无处可归, /没有脸,没有历史,没有故乡/天穹之下,狂风呼啸, /从中我听见了呼唤: 来吧!(一些don老本行翻译伊拉克人写诗之《无行囊的旅人》白雅提
一些很不好的阿译汉,阿语原文在下面
给球菌@bactriana 打工,感谢seeya帮助
无行囊的旅人
无处可归,
没有脸,没有历史,没有故乡
天穹之下,狂风呼啸,
从中我听见了呼唤:
来吧!
没有脸,没有历史……
我听见了呼唤:
来吧!
穿过山峦
和人类涉过的历史沼泽,
漫如沙砾
大地仍在,人们仍在,
仍是阴影的玩物。
历史的沼泽,悲伤的大地
还有人们,
穿过山峦。
或许他们穿过了一千个夜,
而我徒劳地浪荡于风中
听见了呼唤,来自山的那边。
我和千年日夜,
打着哈欠,愤懑着,悲伤着,
无处可归
在天穹之下,
我的灵魂逐渐消逝。
而我和千年日夜,
打着哈欠,愤懑着,悲伤着
我将要!而我仍在徒劳
我仍无处可归,
没有脸,没有历史,没有故乡
城中光和喧闹从远方敲击着我
生命之灵借道而来,
新的无趣
胜过了执拗的死亡
新的无趣。
而我四处浪荡,无所用心
千年日夜,而无事降临,
只有悲伤的当下等待旅人
尘土和淤泥
千年日月,
和千只蝗虫的眼睛。
城墙逼近,而我还有何用?
世界与昨日的仇恨仍在
他活着,在尸体芬芳的额头上,
而无人呼唤:什么?
生命之灵借道而来,
新的无趣
胜过了执拗的死亡。
天穹之下,毫无希望
我的灵魂逐渐消逝,
像蜘蛛一样。
而在墙上,日光流淌
吸干了我的岁月
吐出一滩血。
从不为了我,不是这时日
大门紧闭,
从不为了我,不是这时日
我将要!而我仍在徒劳
我仍无处可归,
没有脸,没有历史,没有故乡
مسافر بلا حقائب
من لا مكان
لا وجه، لا تاريخ لي، من لا مكان
تحت السماء، وفي عويل الريح أسمعها تناديني:
تعال!
لا وجه، لا تاريخ.. أسمعها تناديني: تعال!
عبر التلال
مستنقع التاريخ يعبره رجال
عدد الرمال
والأرض مازالت، وما زال الرجال
يلهو بهم عبث الظلال
مستنقع التاريخ والأرض الحزينة والرجال
عبر التلال
ولعل قد مرت علي.. على آلاف الليال
وأنا سدى في الريح أسمعها تناديني تعال
عبر التلال
وأنا وآلاف السنين
متثائب، ضجر، حزين
من لا مكان
تحت السماءْ
في داخلي نفسي تموت، بلا رجاء
وأنا آلاف السنين
متثائب، ضجر، حزين
سأكون! لا جدوى، سأبقى دائماً من لا مكان
لا وجه، لا تاريخ لي، من لا مكان
الضوء يصدمني، وضوضاء المدينة من بعيد
نَفْسُ الحياة يعيد رصف طريقها، سأم جديد
أقوى من الموت العنيد
سأم جديد
وأسير لا ألوي على شيء، وآلاف السنين
لا شيء ينتظر المسافر غير حاضره الحزين
وحل وطين
وعيون آلاف الجنادب والسنين
وتلوح أسوار المدينة، أي نفع أرتجيه؟
من عالم ما زال والأمس الكريه
يحيا، وليس يقول: إيه
يحيا على جيف معطرة الجباه
نفس الحياة يعيد رصف طريقها، سأم جديد
أقوى من الموت العنيد
تحت السماء
بلا رجاء
في داخلي نفسي تموت
كالعنكبوت
نفسي تموت
وعلى الجدار
ضوء النهار
يمتص أعوامي، ويبصقها دما، ضوء النهار
أبداً لأجلي، لم يكن هذا النهار
الباب أغلق الهم يكن هذا النهار
أبدا لأجلي لم يكن هذا النهار
سأكون! لا جدوى، سأبقى دائماً من لا مكان
لا وجه، لا تاريخ لي، من لا مكان
♦️夢中殺人術九段♦️
索諾拉某開水房老闆🫖 兼職天體觀測🔭