Зато сегодня я пытался посмотреть круэллу в оригинале.
И я узнал, что:
- "made it to" - это почему-то "прийти куда-то"
- "bilmey" - какое-то непонятное британское восклицание, которое не осилил даже reverso
- вопросы в английском вовсе не обязаны строиться по конструкции, которой учат везде
- между "I love you" и "I do love you" есть какая-то совершенно неуловимая разница, которой я так и не понял
- переводы на русский жестоко искажают смысл, чтобы текст попадал в движение губ, и это печально