今天读到一个神迹的故事 查了一下确实是发生过的事情
https://en.wikipedia.org/wiki/John_S._Pillsbury#cite_ref-9
During the Grasshopper Plague of 1877, Governor Pillsbury called for a day of prayer on April 26, 1877. A subsequent sleet storm killed all the grasshoppers. In Cold Spring, Minnesota, a chapel was built to honor the miracle.
This is the first I have seen "comments turned off" on a Microsoft Edge start page.
@FailedSunset 找到了!是《死后》,收录于《野草》
http://www.ziyexing.com/luxun/luxun_sw_yc_20.htm 【鲁迅文集·散文集·野草】死后
@mach 想起来我印度姐夫家的亲戚移民美国。生下来的小孩吃肉完全不忌口,长辈们担心地询问。小孩一边啃牛肉汉堡一边回答,I’m an American, I eat everything.
@roseoftime 我那个高种姓印度人同事有一次和我一起出差,路上吃白人店他点了个牛肉堡。看我拿眼睛瞥他,他就解释:印度的牛是神牛,不可以吃。美国牛品种不一样,不具备神性,大胆吃
#语言学习 接着上上条写。
暴言:
不拿原版词典学习就永远学不好一门语言。(没有文字的语言除外。)
拿中文学外语甚至拿英文学都是缓兵之计,在还没有能力读懂原版词典的时候可以凑合。一旦能读懂原版词典某些词条中的10%(比如一个近反义词,或者半个例句),就该放下中文词典/英文词典了。
不然误解的内容只会越积越多。
举个简单的例子:
今天刚好学到西班牙语中hada这个词,翻译成英语是fairy,翻译成中文是仙女。
但是,这其中有微妙的差别。
中文语境的仙女,是天上的神仙,确定是女的。
英文fairy词典里的释义是a small imaginary being of human form that has magical powers, especially a female one,简单解释一下就是:一个小小的有魔力的人型幻想生物。
英文并没有强调fairy的性别和长相,只强调了是小小的生物。
而西语的hada是什么意思呢?Ser fantástico con figura de mujer bella y poderes mágicos,简单解释一下就是:拥有美丽女性外表和魔力的幻想生物。
你看看西语,还强调要是美丽女性外貌……多少小精灵要失格了。由于fantástico这个词还有美妙(fantastic)的意思,所以也许不是幻想生物呢……(逐渐将美丽的童话世界拉入现实)
以上词典都是苹果系统自带的词典,下拉查词很方便。
凭我的感觉,告诉我【仙女】一词,我第一反应是神仙姐姐下凡了;告诉我【fairy】一词,我想象中就是一个可爱的小精灵;告诉我【hada】一次,我想象中就是永远魔法而美的女子。
——这三种形象完全不是一个东西啊!!!
中文的仙女给我的感觉善良端庄,英文的fairy给我的感觉古灵精怪,西语的hada给我的感觉曼妙迷人。
所以,用非母语词典是根本没法进行学习的。学到最后只会积累一大堆翻译误会。
@Acer
现在得到的信息,上海场相比港澳和海外:
1. 开头短片被砍掉一半(因为有各种虫子);
2. 最前排A区观众很不热情(存疑);
3. 内场保安密度极高,不让观众站起来;
4. 有不少歌曲被换掉。
#AI
我对同一个问题作了六次提问 ChatGPT才没有用冠冕堂皇的话来敷衍我