@loweel @Capitancuk ma soprattutto hanno troncato la frase. nel testo tedesco si legge “non è il momento di parlare di “condivisione” (comunitarizzazione) dei debiti. si tratta di condividere i debiti accesi per fare fronte a QUESTA emergenza, NON di comunitarizzare i debiti dei 30 anni passati”.
@loweel ok grazie. Ne devo mangiare ancora di pappine qua in Germania prima di arrivare a capire la lingua come la usano loro
@Capitancuk ognuno costruisce le lingue straniere partendo dalla lingua madre. Non e’ solo un problema col tedesco, perche’ anche gli inglesi pensano che noi costruiamo le frasi in una maniera pazzesca.
Mia figlia, che e’ cresciuta qui, pensa in tedesco e costruisce frasi in italiano “pensate in tedesco”, le quali suonano in una maniera perlomeno buffa. Lei dice “tutte le due settimane” , per dire “ogni due settimane”.
In generale, pensandoci , la frase che ottieni puo’ voler dire qualcosa, ma solo se la legge qualcuno che ha una madrelingua diversa.
Ho cominciato a notare questa cosa da quando discuto prevalente con altri tecnici, in tedesco. Li’ devo entrare nel mindset dei tecnici, quindi il mindset e’ comune, ma questo rende evidente la differenza tremenda di costruzione linguistica.
Se vuoi dire precisamente una cosa, in tedesco, devi tenere conto di una tale quantita’ di cose che a volte preferirei parlare in Erlang.
Hai presente Erlang? Il liguaggio di programmazione di quelli che si dipingono la faccia come i panda e vanno a suonare death metal nella foresta, a meno dieci gradi, mentre programmano? (e le loro fidanzate li tradiscono con programmatori Elixir?)
Ecco, quel linguaggio li’.
@loweel si ho notato qualcosa di simile in mio figlio che ha iniziato a parlare da poco (in casa con la madre parla tedesco) e mescola grammatica (papa', sei finito?, Non voglio dalla nonna andare) e vocaboli (die pataten sind lecker). Il mio laboratorio è a base tedesca ma da tre anni si son spostati su lingua ufficiale inglese (con vario successo), quindi non. mi sono mai scontrato con la precisione tedesca (ed è un peccato perché certe discussioni tecniche sarebbero piu efficienti nella lingua in cui i tecnici sono piu a loro agio, ma purtroppo ancora non sono in grado di usare il tedesco cosi).
@Capitancuk ni. Nel senso che il traduttore e’ stato furbo, e carogna (se era tedesco), oppure incompetente e ha fatto uso di google translate, (se italiano). Ha tradotto in modo che il tedesco senta dire “non e’ zuppa, bensi’ e’ zuppa”.
Per rendere la distinzione che Gentiloni aveva in mente avrebbe dovuto costruirla in modo molto diverso. In tedesco esiste un ordine abbastanza preciso , di importanza, con cui menzioni le cose. Specialmente in hochdeutsch.
Per come ha costruito la frase, ha detto ai tedeschi una cosa che suona cosi’ : “ non e’ debito condiviso ma e’ condivisione del debito, blablabla corona blablabla 30 anni”.
Se tradotta in italiano parola per parola, con l’ordine di importanza che diamo noi alle frasi, sembra la stessa frase. Ma se ci basiamo sulla satzbau tipica dell’ hochdeutsch, ha messo le cose in un ordine di importanza che alla fine sembra una presa per il culo.
“Schulden im Kampf” per dire , avrebbe potuto essere costruito come Kampfschulden (che peraltro mi sembra esista gia’ come parola nel dizionario), e questo avrebbe effettivamente espresso l’idea che si tratta di un debito diverso perche’ ha finalita’ di una guerra contro il coronavirus.
Cominciare la frase con “Jetzt” attribuisce la differenza al momento, e non alla guerra contro il coronavirus. Poteva iniziare con “Aufgrund der…” o “Aufgrund vor”…
La frase e’ stata apparentemente tradotta: se il traduttore era tedesco ha fottuto Gentiloni, se era italiano ha usato google.