Follow

《纳博科夫的蝴蝶》里关于“蝴蝶”名字由来的一些趣事 

英文“butterfly”源于德语;荷兰语中的蝴蝶叫“botervlieg”;德语叫“butterfieg”;古英语称为“buter-fleog”;伟大的英国中世纪诗人乔叟(Chaucer)曾在他的诗中称蝴蝶为“boterfly”。关于“butterfly”这个词是怎么来的,有一种猜想认为昆虫滋生于温暖的环境里,恰好当时还是生产黄油(butter)的时间。另一种猜想认为,某个夏天,欧洲第一批蝴蝶出现在大量黄色硫磺石中,而硫磺石的颜色让人们联想到了黄油的颜色。有个民间传说是这样解释的,蝴蝶或者变为蝴蝶样子的女巫会偷牛奶和黄油。(还有一个版本,纳博科夫曾听一个孩子说“flutter-by”,于是他灵机一动,写下“better fly”,这个词用来表示蝴蝶言简意赅,意思是蝴蝶就是相对别的昆虫个头儿更大、外形更加闪靓。)其他欧洲语言则有些不同,但它们都在鳞翅目分类学上留下了痕迹。拉丁文中的蝴蝶为“papilio”(与法语“papillon”同源),是凤蝶科(Papilionidae)大部分种类的属名,该属由18世纪生物学家林奈(Carolus Linnaeus)命名,当时他将所有的蝴蝶均归类于该属中。

古希腊语中的“psyche”意思是灵魂不灭,这个词也用来指蝴蝶,蝴蝶就是从蛹“复活”而来的。在希腊神话中,普赛克(Psyche)是爱神厄洛斯(Eros)的情人,在艺术作品中,普赛克总是有一对蝴蝶的翅膀,甚至有时直接以蝴蝶的形象呈现。这也是著名昆虫学杂志《蝶》(Psyche)的名字的来源。

还是《纳博科夫的蝴蝶》,分类学家带头搞同人现场(不)

为新物种命名是分类学家的工作,也是他们的特权。他们为纳博科夫的新种眼灰蝶的命名,有十多个名字都是来自他写的小说,包括洛丽塔(lolita)、卢金(luzhin)、西林(sirin)和谢德(shade)……

……人们在对待新种亨伯特(humbert)时尤其小心,既然在文学作品中无法阻止亨伯特对洛丽塔的伤害,那就要保证在大自然中,洛丽塔永远生活在远离亨伯特魔爪的地方。科学家确信把一支独立的“属”命名为亨伯特,而且这种蝴蝶的活动范围有限,与洛丽塔玛德灰蝶可能出现的区域相距大约1500英里。

Show thread
Sign in to participate in the conversation
Qoto Mastodon

QOTO: Question Others to Teach Ourselves
An inclusive, Academic Freedom, instance
All cultures welcome.
Hate speech and harassment strictly forbidden.