不知为啥“芭莎”和базар/بازار/巴扎给我的感觉很不一样。后者更像是草根的东西,前者却是可有可无的游客眼里看见的异域风情,它的发音可以为了两个雅致的偏旁牺牲,尤其是这词跟“时尚”并列的时候。
说不定译者也是这样想的,读者需要因此杂志也需要区别于下层阶级的标志。你能想象有人拿着一本《洋气巴扎》么。
QOTO: Question Others to Teach Ourselves An inclusive, Academic Freedom, instance All cultures welcome. Hate speech and harassment strictly forbidden.