Conlang Dude
Sun May 4 12:20:18 49558,
Anthony McCarthy Similarly, Toki Pona achieves its goal. It's goal was to creat[e] communication with a radically small vocabulary. It does this, it does it effectively, and most importantly it does it functionally. By design it isn't meant to go into specifics but specifics in a sentence don't limit communication by very much. Take the sentence "I glanced at the words littering the page, before flicking my eyes over to him." It's a relatively detailed sentence. Now saying "I looked at the words on the paper, then I looked at him," doesn't communicate anything different. Now you could translate "mi lukin e nimi pi lipu. mi lukin e ona" as either because they both mean the same.
Being able to differentiate between "disgusting paste (ko jaki)" and "mud" isn't necessary because 99 times out of 100 it makes sense contextually. Your argument is that TP has no detail but details come from context.