АВАРИЯ РАСЦВЕТАЕТ, ИЛИ ДАВИ ЦВЕТОЧКИ
#русскийязык
20 декабря 2013 года какое-то из российских медиа порадовало своих читателей смешным заголовком: «Самолет Ходорковскому предоставил друг Коля». Вольно или невольно — автор добился здесь эффекта, гораздо более распространенного в английском, чем в русском публицистическом слоге. У этого эффекта есть даже специальное название — `crash blossoms`.
Как правило, речь идет о двусмысленности газетного заголовка, возникающей благодаря английскому аналитизму — и, в первую очередь, возможности интерпретировать большое количество слов с окончанием `-s` как в качестве формы множественного числа существительного, так и в качестве формы третьего лица единственного числа глагола.
Giant Waves Down Queen Mary’s Funnel [Гигантские волны снесли трубу «Королевы Марии» > Гигант смахнул трубу «Королевы Марии»]
British Left Waffles on Falklands [Британские левые колеблются в отношении Фолклендских островов > Британцы забыли вафли на Фолклендских островах]
@johan Ну, ёпрст. Ты слышал про такого германского канцлера по имени Гельмут Коль?
Самолёт был предоставлен не другом Ходорковского по имени `Коля`(Николай (имя)), а другом (канцлера Гельмута) Коля (фамилия).