Sto cercando di imparare un po' di vietnamita, alcune parole sono meravigliose:
- pasta si traduce letteralmente come spaghetti italia
- canguro si traduce letteralmente come topo borsa

che lingua stupenda!!

Follow

@Vi
> È impossibile tradurre in vietnamita pronomi personali quali "io" e "tu" al di fuori di un contesto specifico di interlocuzione o riferimento testuale. Il modo corretto di indicare "me stesso" o il "tu" a cui mi rivolgo o riferisco varia, tra l'altro, a seconda delle differenti relazioni sociali ed emotive che sussistono tra gli interlocutori.

Alessandra Chiricosta, _Filosofia interculturale e valori asiatici_, O barra O edizioni, Milano 2013, p. 270.

@naciketas non ne avevo idea, pensavo che io si traduce semplicemente con toi

Sign in to participate in the conversation
Qoto Mastodon

QOTO: Question Others to Teach Ourselves
An inclusive, Academic Freedom, instance
All cultures welcome.
Hate speech and harassment strictly forbidden.