Hablando de traducciones, veo que hay mucha confusión por la traducción de ワノ国 (Wano Kuni) que predomina traducido como "País de Wano", que está bien, aunque no es necesario poner el "País de", que es lo que también causa confusión.

El "no" de "Wano" se puede interpretar como un conector, y teniendo en cuenta que esta isla hace referencia al propio Japón, y que antes en China se lo llamaba "Wa", se lo puede pensar como "País de Wa", estando el "de" en el nombre original y no añadido en la traducción. Por lo que el nombres es ambiguo, cosa muy propia del japones.
En lo personal es "Wano Kuni", no "Wa no Kuni". Sea como sea, son cosas que se pierden al traducir.

Sign in to participate in the conversation
Qoto Mastodon

QOTO: Question Others to Teach Ourselves
An inclusive, Academic Freedom, instance
All cultures welcome.
Hate speech and harassment strictly forbidden.