@skobkin @rf Можно попытаться не использовать прошлое время (писать в настоящем, использовать обезличенные конструкции — «было сделано»…). Можно согласовывать род со словами, не зависящими от пола носителя (автор сделал, данное лицо сделало…). В общем, в рамках языка выкручиваться.
Вообще, кажется, проблема надумана, потому что род зависит в первую очередь от используемых слов, а от пола уже опосредванно. «Какая же ты сволочь, Колян» — здесь ведь никого не смущает, что Колян — какая, а не какой.
@skobkin @rf Использованные в оригинале языковые особенности будут неизбежно похерены. Но могут быть как-то реинтерпретированы, правда это уже будет интерпретация переводчика. Такое называется «адаптированный перевод», ЕМНИП. Чтобы не терять смысл, придётся его вылавливать, и вкладывать в перевод.
Ты же хочешь, видимо, неадаптированный перевод, но такое обычно непонятно для тех, кто не знает спецфики языка-оргигнала и требует кучи сносок и пояснений. Да, так тоже делают. Ты можешь взять любой условный пол автора, и в сноске указать, что автор придерживается хитровывернутой самоидентификации, но переводчик в целях удобства читателя будет исползовать такой-то пол.
Время не обязательно передавать через грамматическое время, можно его явно указывать или как-то ещё строить предложение. «Сегодня автор предлагает другое решение, перевернув своё мнение из-за произошедшего два года назад: тогда бедняга попадает в аварию…». Да, это может выглядеть странно или громоздко, но это работает.
> Использованные в оригинале языковые особенности будут неизбежно похерены
Вот я это не очень люблю. Поэтому пытаюсь найти выход, в том числе спрашивая автора, подходит ли с его точки зрения компромисс в виде какой-то определённой гендерной окраски глаголов или нет. Если нет - либо буду уродовать, либо забью на перевод - пока не знаю.
> Такое называется «адаптированный перевод»
Это называется "адаптация", что является частным и более сложным случаем "локализации".
Я хочу сделать текст независимым от оригинала, но при этом максимально сохранить его (оригинала) дух.
> можешь взять любой условный пол автора, и в сноске указать
Да, я мог бы, но тогда читатели, которые не придерживаются такой же толерантной позиции как я могут не воспринять доводы приведённые в тексте. Знаешь же как работает "ad hominem". Если бы такой штуки не существовало, то я бы, может, так и сделал.
> "Сегодня автор предлагает другое решение"
Тут мы возвращаемся к изменению стилистики. Это вместо личной истории становится больше похоже на газетный репортаж.
@skobkin @rf
> Это называется "адаптация",
Ну да, адаптированный перевод — применение адаптации.
> Тут мы возвращаемся к изменению стилистики.
При адаптации придётся выработать стилистику (уже на языке перевода), передающую смысл автора и подчиняющуюся заданным условиям. Например, писать от первого лица. «Сегодня я думаю так:.. А вот два года назад… В общем, мне тогда казалось, … Но вот я попадаю в аварию…»
В общем, если бы дело касалось широкой аудитории, я лично бы выбрал адаптацию, это трудоёмко и дальше от оригинала, но даёт лучший эффект.
@vovanium @rf
> В общем, если бы дело касалось широкой аудитории, я лично бы выбрал адаптацию
Да я, в общем-то, тоже выбираю адаптацию. Я вон когда переводил "Не стреляйте в гонца" (Do not shoot the messenger) - тоже адаптировал ряд идиом. Но если много импровизировать, адаптация превращается в сочинительство.
И примеры подобного можно посмотреть на ютубе в серии "Трудности Перевода" (Денис Карамышев, StopGame).
@vovanium @rf
> В общем, в рамках языка выкручиваться.
Это приведёт к потере смыслов и стиля. К тому, за что я не люблю переводы.
> Вообще, кажется, проблема надумана
Она может быть надуманной в рамках одного языка. Но в рамках перевода с английского, где глаголы не имеют гендерной принадлежности на русский, где имеют, проблема есть.
@vovanium @rf
> Можно попытаться не использовать прошлое время
Тогда получится то, о чём я говорил. Авторский стиль будет похерен и смысл частично тоже. Потому что пост начинается именно с рассказа о том, что было в прошлом чтобы ввести в контекст происходящего, а дальше приводятся выводы в настоящем и почему СЕЙЧАС автор делает по-другому.