說到第二語言對母語的影響,對我來說最明顯的一點就是語言互換的時候吃力到彷彿中文不是我的母語,比如打工的時候需要和中文母語顧客使用中文,但我在這種時候一般都使用英文已經熟練到不用過腦了,所以轉換成中文的時候反而會在腦海中僵硬地翻譯結果說出來的話像谷歌娘,被顧客反問「我可以說英文,是我說的英語你聽不懂所以才用中文的嗎」,我真的。。。初中語文年級第一作文拿過獎登過雜誌來著。。。

Follow

@kanohikari 好像太正常不过了。且不说第二方语言,我还遭遇过普通话与家乡话之间的这种状况,听起来有点滑稽,但事实就是发生了。

Sign in to participate in the conversation
Qoto Mastodon

QOTO: Question Others to Teach Ourselves
An inclusive, Academic Freedom, instance
All cultures welcome.
Hate speech and harassment strictly forbidden.