整理下我所了解的影视资源分享站。将不定期编辑更新。
主要关注电视剧方面,不排斥付费捐助类型。
【资源聚合】
1、嗖哈盘(嗖啰电影)
https://www.sohapan.com/
有过一次改版。主流影视基本都有,冷门的也可试着搜一下。账号注册需邀请码,捐助档为 6 元。应该说很亲民了。
2、Mini4K(迷客电影)
https://www.mini4k.com/
界面简洁,分类明晰:电影、电视、动漫。如名所示,会给4K资源做角标。游客浏览可访问部分资源的磁力下载,注册用户需捐助,60 元。转存网盘为百度或阿里。
3、一刻电影
https://www.yikedy.co/
可能热门影视的更新不是太及时,但这里经常会更一些冷门资源。对于补剧爱好者来说,不妨试一试。
4、RARBG
https://rarbgprx.org/
高清片源站必备之一。搭配 Sub HD、字幕库或 Addic7ed 等一并食用为最佳选择。当然一部分 Netflix 或 Amazon Prime 的剧集自带中文,直接调用即可。
(超字数,用回复接续
【微博用户】
1、tv综合吧
https://weibo.com/tvzonghe
1080p 韩剧发布。按博主的话来说,且看且珍惜。
2、波仔bznb
https://weibo.com/u/7430834516
啥都有一点,包括广告。我主要用来转存不想开平台会员的国剧。大部分资源发布均粉丝可见,且只发海报,无法用片名检索,需要自己翻。
3、小小暖Boy
https://weibo.com/u/7209552039
暖Boy推剧的资源号,主要是韩剧。
4、霸王龙压制组
https://weibo.com/u/7498642767
所有压制资源来源于官中、自购或网络。对于RARBG上面部分 Netflix 冷门剧集不太好拖,或者没有内嵌中字的情况,是一个替补选择。
【字幕组】
——字幕组有很多,不做全收录,其它可根据需求自行检索关注。太多优秀的字幕组在动荡中已经关闭了网站,只在微博活跃,包括且不限于电波、破烂熊、UnIon字幕组等。更多的字幕组已停更或解散。
1、NEW字幕组
https://nz99.xyz/
据说是天天美剧重生而来的。有字幕组作品,也会收录官方中字。界面不错,网站分类筛选做得比较好。
2、FIX字幕侠
https://www.zimuxia.cn/
除常规的欧美影视外,还分设德语社、法语社、日语社、韩语社。
3、冰冰字幕组
https://www.icezmz.com/
主营英剧。有很多独家字幕。
4、树屋字幕组
http://treehousesub.com/
主营老剧译制,推荐它家的西语剧集。
5、深影字幕组
https://forum.shinybbs.vip/
英美日韩西葡均有涉猎,每个剧集是一个版块,摸清更新频道需要适应。
6、三角字幕组
https://weibo.com/rj8sanjiaozmz
日剧。论坛打不开,推荐关注微博。
7、幻月字幕组
https://www.huanyuezmz.site/
日剧,高清双语。
(其他日剧字幕组如日菁、追新番等不再单列,评论区有地址或自行搜索。
8、小玩剧
https://weibo.com/playdrama
韩剧。1080p 精翻(部分双语)。翻译仅一人,选剧有一定口味。(其他韩剧字幕组如凤凰天使韩剧社、韩迷,不再单列,请自行搜索。
9、QAF中文站
https://www.qafone.net/
同志影视。有很多独家短片,是一个观看切口。
10、漫迪字幕组
https://mdsub.tk/
欧美动画。
11、顶风译制组
https://dingfengyzz.com/
泰剧,各国腐剧。有公众号和微博,获取方式直接官网查看也行。(同类字幕组如喜翻、天府泰剧、追剧天团、宅基地等不再单列,请自行搜索。
12、亿万同人字幕组
http://ywtrzm.com/
百合,耽美,性少数群体主题影视。旗下增设亿万斯基(男同影视)、亿万同人亚译联盟(日韩泰越影视)。
13、弯弯字幕组
http://wanwansub.com/
语种较多,英日韩葡西法意德泰等。
↑
补充一下:
new的质量不错,速度也快;它和弯弯字幕组加一起基本可以覆盖大部分热门剧集
fix的特点是特效字幕,但也因此出得比较慢;翻译质量上未明显见长
冰冰有很多老剧和冷剧,非热门剧可以先看它有没有;
忘了是树屋还是另一个主做西语的字幕组了,发布大部分在耐卡影音论坛里,然后发的源就直接带着很低劣的贴片和跑马广告(赌场那种)…
qaf近年翻译质量很一般,很多常见俚语都会错的程度。好处是有些冷门到连无字源都不好找的同影/短片,qaf那里还有硬字幕中字版
小玩剧一般剧播完后会洗版,换成无台标+精校字幕,不着急追或者补剧的可以优先考虑
另外对于大型IP都有专门的字幕组做,比如柯南-银色子弹、哆啦A梦-梦蓝、宝可梦-神奇、指环王&冰火-衣柜、星际迷航-星际迷航中国等等,祂们做得比较久所以很多涉及到context的细节会翻得很精准,甚至会有注释字幕;也有些个人做字幕的(比如做瑞克与莫迪的出格君),可以多搜搜看
最后点名骂一下远鉴压制组和擦枪字幕组,前者拿nf、ap等自带中字的源压成硬字幕当自己做的、还抢发;后者翻译质量极差,很多四六级水平的语法结构都会错,甚至不如抱着机翻字幕生啃
编辑补充:
为了避免冤枉拉风字幕组,我重新验证了一下:
信源1.
在微博检索「拉风字幕组 广告」,能看到好几条带截图的发言,广告内容为赌场广告;
信源2.
在搜索引擎检索「拉风字幕组 广告」,找到豆瓣的一篇帖子:
movie.douban.com/subject/26813221/discussion/615176851
其中一条回复也带截图证实了这一点,广告内容为赌场广告
以上两个信源都无法排除「当事人看到的版本并非字幕组发布的版本、而是经过了第三方篡改」,那么进行简单的事实核验:
http://treehousesub.com/forum.php?mod=viewthread&tid=28796
该帖为拉风字幕组发布的《朝子》资源(即信源2所指的资源),发帖账号经论坛验证(用户组为「合作字幕组」,发帖板块为「树屋特邀合作」)
因为ED2k现在已经是死档了,因此只能借助迅雷进行下载,在试用会员加速后开启边下边播就可以看到,该资源片头即为信源2截图的赌场广告。
以上可证实,拉风字幕组确实在资源里中插赌场广告。