@thor false friends are fun
"fart" in Polish is a casual word for luck
"patetyczny" is very much not "pathetic", more like pompous
"renta" is disability pension not rent and "pensja" is salary not pension
"szef" is read same as English "chef" but means boss
"transparent" means a banner or sign
"aktualny" means current not actual and "ewentualny" means possible/unlikely not eventual
"data" is date not data
funny
fart in Norwegian means speed
transparent usually means those things you put on a slide projector
aktuell and eventuell work the same way as in Polish
@Amikke it's always fun when your car is going at "full fart"
@thor oh these are the best, we have the same with Czech, the languages are similar enough for two people speaking each to slightly understand each other, but every familiar word has an equal chance of helping and harming.
"wychodek" in Polish is an outdoor toilet but "vyhod" (read same, just without the -ek suffix) in Czech is an exit so when trying to ask where to go pee many tourists routinely get routed to the exit
"ruchać" means to fuck in Polish but to break in Czech IIRC