2. „I-Wort“ ist eine deutschsprachige Erfindung und wird hier analog zu N-Wort verwendet. Außerhalb des deutschen Sprachraums ist diese Bedeutung völlig unbekannt.
3. Die Verwendung von „I-Wort“ zeigt Provinzialität und völlige Ahnungslosigkeit. Ihr beweist nur, dass euch die Belange der indigenen Völker nicht wirklich interessieren. Das wird als Borniertheit empfunden.
4. Wenn englischsprachige Leser deutschsprachige Texte oder Tweets übersetzen lassen, dann sind sie verwirrt. Aus aus „I-Wort“ wird „I-Word“ und der Tweet gewinnt eine völlig andere (sinnentstellende) Bedeutung.
5. „I-Word“ bezeichnet humoristisch auch das Wort „Idiot“. Durch sinnentstellende Übersetzung von deutsch nach englisch kann das die diffamierende Assoziation einer Gleichsetzung von Indianer=Idiot entstehen.
Die Begriffe Eingeborene oder Ureinwohner würde ich in deutsch(!) für heute lebende Indigene in den USA nicht verwenden, weil damit auch Wilde bzw. Naturvölker assoziiert werden.
Ein anderes Thema ist kulturelle Aneignung z.B. Kinder die sich im Fasching als Indianer verkleiden.
Ich denke, dass die indigenen Bevölkerung, sich mehr über Engagement zur kulturellen Enteignung freuen würde, die z.B. zum Aussterben von Indianersprachen führt.
3. Die Verwendung von „I-Wort“ zeigt Provinzialität und völlige Ahnungslosigkeit. Ihr beweist nur, dass euch die Belange der indigenen Völker nicht wirklich interessieren. Das wird als Borniertheit empfunden.
3/14