TOKI PONA PARA MASTODONTES. PRÁCTICA. NUESTRA PRIMERA TRADUCCIÓN

Os propongo este texto para que lo traduzcáis al castellano. Podéis consultarme cualquier duda :) Es una imagen que encontré en un grupo de chat: si alguien posee los derechos y la ve, por favor, que me lo haga saber para retirarla, darle crédito o lo que sea preciso.

¡Ánimo con vuestra primera traducción! :)

@iulius
Ejem... Allá vamos (todo muy bien hasta que llegas a la última frase)

"¡Atento! ¡Este tigre puede comerte! Pero la mayoría de los mamíferos no hacen daño, mira este perro. Él no come personas. Él es igual de bueno que las personas con las personas."

Me horrorizo 😣

@Benetako_Arkatiur La última frase no está bien... literalmente sería "es similar a un jan pona", ¿se te ocurre mejor traducción?

@iulius Es como un amigo para las personas :)
No había atado el sintagma semántico de amigo, y es de la segunda o tercera lección...

Follow

@Benetako_Arkatiur Perfecto! Es como un amigo para las personas :)

Sign in to participate in the conversation
Qoto Mastodon

QOTO: Question Others to Teach Ourselves
An inclusive, Academic Freedom, instance
All cultures welcome.
Hate speech and harassment strictly forbidden.