Creo que es la página más chula de toki pona que he visto: toki.increpare.com/

jan Julo boosted
jan Julo boosted

Un minidocumental muy interesante sobre el toki pona que me pasa @pulgo@quey.org La última en hablar es jan Sonja, la creadora del idioma: drive.google.com/file/d/1IENgQ

jan Julo boosted

toki!
mi pilin ike lili tan tempo ni.
mi wile e ni: ali li pilin e pona.
tempo seme la ni li pini?
#tokipona

jan Julo boosted

tempo suno pini en tempo suno ni la mi kama sona mute e toki pona li pilin pona tan ni.

mi ankoraŭ devas praktiki, mi jam konas ĉiuj la vortoj sed estas iom malfacile krei longajn frazojn.

#tokipona #esperanto

TOKI PONA PARA MASTODONTES. TRADUCCIÓN. TENPO PI MA ALI (IV)

4. ijo mute li moli.

akesi suli li lon. ona li wawa. taso kiwen suli li kama tan sewi li moli e akesi
suli ali e ijo sin mute.
kiwen li pakala e ijo mute. jaki li tawa sewi li awen lon kon. jaki ni li kama e ni:
kasi li ken ala kepeken suno. kasi li moli. soweli li ken ala moku e kasi li moli.
ijo mute li moli. pipi lili taso en soweli lili li lon.

TOKI PONA PARA MASTODONTES. TRADUCCIÓN. TENPO PI MA ALI (III)

3. ijo mute li moli.

akesi suli li lon. ona li wawa. taso kiwen suli li kama tan sewi li moli e akesi
suli ali e ijo sin mute.
kiwen li pakala e ijo mute. jaki li tawa sewi li awen lon kon. jaki ni li kama e ni:
kasi li ken ala kepeken suno. kasi li moli. soweli li ken ala moku e kasi li moli.
ijo mute li moli. pipi lili taso en soweli lili li lon.

Todo correcto :) A ver, atención y explicaré el por qué en esa expresión "kasi pi nanpa wan" necesitamos la partícula "pi". Si dijéramos simplemente "kasi nanpa wan", la traducción se resolvería así: kasi+nanpa: planta numeral o planta número. A este significado conjunto ahora le aplicamos el segundo modificador, "wan" (uno). Así que el sentido de esa expresión será "una planta numeral".
Con el "pi" estamos diciendo al lector o interlocutor: no sigas el proceso natural de modificadores del toki pona. Haz esto: a "kasi" aplícale el significado conjunto del trupo "nanpa wan" (número uno). Por eso el significado ahora es "La planta número uno" o "la primera planta".
No sé si me he explicado bien, ya me decís :)

Bien, pues vamos con el segundo capitulín de nuestro "tenpo pi ma ali" de jan Pije :) Ahora que tenemos contexto, que sabemos de qué va el texto al que nos enfrentamos, creo que os será mucho más sencillo :)

TOKI PONA PARA MASTODONTES. TRADUCCIÓN. TENPO PI MA ALI (II)

2. kasi pi nanpa wan

kiwen mute li wan li kama e ma ni. telo li lon kin. taso kasi li lon ala. kala en soweli en pipi li lon ala. ike.
tenpo suli la ala li kama. suno li tawa sewi. suno li tawa anpa. tenpo suli la ala li ante. waso li kalama ala musi. jan lili li musi ala. kalama ala li lon. ali li ike. tenpo li pini la ijo lili li wan li kama e ijo sin. ijo sin ni li kasi pi nanpa wan! kasi ni li lon telo taso.
tenpo mute li pini. kasi ni li ante mute kin li suli. kala li kama kin. tenpo li pini la pipi en soweli en ijo sin mute li kama.

Un aviso a navegantes: cuando comenzamos a traducir un texto que no sabemos ni de qué trata, aún no tenemos "contexto" para comprender algunas cosas. El contexto nos lo irá dando el propio texto según avancemos en su traducción y nos vaya siendo más claro su sentido. Así que no hay que asustarse si las primeras frases que traduzcamos nos parecen extrañas o faltas de sentido, es normal :)
Por otra parte, no se trata de que intentéis traducir todo de un tirón: podemos ir todo lo despacio que queráis, frase a frase si os parece. Avancemos poco a poco con el texto propuesto, ¿ok?
Gracias,

TOKI PONA PARA MASTODONTES. TRADUCCIÓN. TENPO PI MA ALI (I)

tenpo pi ma ali

1. ali li open

tenpo pini mute kin la ala li lon. ma li lon ala. kon li lon ala. telo li lon ala. pimeja taso li lon.
a! ijo suli li kama! kon li kama tan ijo suli ni. kon li mama ali. tenpo suli li pini. sike kon suli li lon. sike kon suli ni li seli mute li pana e suno. tenpo pimeja la sina ken lukin sewi e sike kon ni!
tenpo suli la sike kon taso li lon. seli mute li lon sike kon ni. seli en kon li kama e ni: kiwen li lon. kiwen mute li wan la ma li lon. pona! sama la seli en kon li kama e telo.

jan Julo boosted

@iulius
"El otro día una amiga me decía que la habían despedido y yo me quedé pensando... '¿cómo se diría despedir en Toki Pona?' Sería 'me han dejado de pedir cosas', ¿a que ya no parece tan grave?"."
🤦‍♀️
@francistein

TOKI PONA PARA MASTODONTES. LECCIÓN QUINCE. LA PARTÍCULA «LA»

La partícula “la” se usa con bastante frecuencia y reviste algo de complejidad. Tiene varios usos que iremos viendo, pero la idea básica es que lo que va ANTES de la partícula “la” proporciona el contexto del que depende la frase que va DESPUÉS de la partícula.
Por ejemplo, una frase como “sina moku e telo nasa la sina lawa ala e tomo tawa” querría decir “Si bebes alcohol no conduzcas vehículos” o “Cuando bebas alcohol no conduzcas vehículos” o, como decía Efectiviguonder, “Si bebessss no conduscasssss”. Cuando es una frase completa la que va antes de “la”, como en este caso, la traducción más frecuente es una subordinada condicional (si… entonces…) o temporal (cuando… entonces…). Este tipo de construcción con “la” siempre precede a la frase temporal.
Como ejercicio vais a traducir una verdad verdadera :) Esta traducción servirá como examen para esta primera fase del curso :) No os asustéis porque vais a entenderlo bien, seguro. La frase es esta:

sina sona e toki ni la sina sona e toki pona.

Espero vuestras traducciones :)

jan Julo boosted
Show more
Qoto Mastodon

QOTO: Question Others to Teach Ourselves. A STEM-oriented instance.

No hate, No censorship. Be kind, be respectful

We federate with all servers: we don't block any servers.