@Vi Una lingua in cui non esiste la parola _io_.
@Vi
> È impossibile tradurre in vietnamita pronomi personali quali "io" e "tu" al di fuori di un contesto specifico di interlocuzione o riferimento testuale. Il modo corretto di indicare "me stesso" o il "tu" a cui mi rivolgo o riferisco varia, tra l'altro, a seconda delle differenti relazioni sociali ed emotive che sussistono tra gli interlocutori.
Alessandra Chiricosta, _Filosofia interculturale e valori asiatici_, O barra O edizioni, Milano 2013, p. 270.
@naciketas non ne avevo idea, pensavo che io si traduce semplicemente con toi