美国各地一些别有用心者混在和平示威人群中试图煽动打砸抢失败的视频。(需翻墙
@mbfinix 应该是你写的吧,别有用心,和平示威群众,煽动,打砸抢,这些词基本只见于天朝特色媒体
美国各地一些别有用心者混在和平示威人群中试图煽动打砸抢失败的视频。(需翻墙
@nil ……是这样写有什么问题吗?我就是白话总结了一下视频内容,没想太多
美国各地一些别有用心者混在和平示威人群中试图煽动打砸抢失败的视频。(需翻墙
@mbfinix 没什么,只是很少在墙外媒体看到这些带有浓郁主观倾向性的中式词语,用在美国人身上感觉比较新鲜
美国各地一些别有用心者混在和平示威人群中试图煽动打砸抢失败的视频。(需翻墙
@nil 其实除了“别有用心”之外我都是直译啊
和平示威群众 - peaceful protesters(示威我其实应该写成抗议
煽动 - instigate(纽约视频中一位游行者喊的原话就是we do not instigate)
打砸抢 - looting
这些都是美媒两党都在用的词。
关于“别有用心”:蓝党那边直接喊他们是白人至上主义者white supremacist,红党那边则喊无政府主义者anarchist,这个到底是谁目前是调查不出来什么的,实际上恰当的中性词应该是astroturfer,但这个词太新了还没有约定俗成的中文翻译……
美国各地一些别有用心者混在和平示威人群中试图煽动打砸抢失败的视频。(需翻墙
@nil 文风?是说原嘟的视频简介吗(都是我写的啊