看了一篇關於“贖罪券”為何是個錯誤的翻譯的文章,不禁想感嘆一句天主教的設定真的比新教複雜了好多個檔次 :0160:

@tkmr21 其实赎罪券刚开始是不错的立意,因圣经里讲只有基督和他的门徒有赦免信徒的罪,后面就是教皇有这个能力。那就很多人不辞辛苦长途跋涉只为让教皇当面赦免其罪。教皇为体恤信徒起见说你们不用以身犯险,只需寄一部分路费给教堂,他签名后寄给信徒的凭证,你收到凭证就代表罪被赦免了。但是后来赎罪券就被滥用了

@nil 那我覺得贖罪券一開始就不該被翻譯成這樣,在中文的語境裡容易被誤解。翻譯成“大赦證明”會不會更好? :0020:

Follow

@tkmr21 也许是跟基督教在中国历史上长期处于被打压的境地有关吧

Sign in to participate in the conversation
Qoto Mastodon

QOTO: Question Others to Teach Ourselves
An inclusive, Academic Freedom, instance
All cultures welcome.
Hate speech and harassment strictly forbidden.