El "no" de "Wano" se puede interpretar como un conector, y teniendo en cuenta que esta isla hace referencia al propio Japón, y que antes en China se lo llamaba "Wa", se lo puede pensar como "País de Wa", estando el "de" en el nombre original y no añadido en la traducción. Por lo que el nombres es ambiguo, cosa muy propia del japones.
En lo personal es "Wano Kuni", no "Wa no Kuni". Sea como sea, son cosas que se pierden al traducir.