What I was talking about a few months ago - now found in the book that was waiting in my "to read"-pile
“In 1938, Boas made an acute observation about the role of grammar in language. He wrote that, in addition to determining the relationship between the words in a sentence, ‘grammar performs another important function. It determines those aspects of each experience that must be expressed.’ And he went on to explain that such obligatory aspects vary greatly between languages. Boas’s observation was rather inconspicuously placed in a little section about ‘grammar’ within a chapter entitled ‘Language’ within an introduction to General Anthropology, and its significance does not seem to have been fully appreciated until two decades later, when the Russian-American linguist Roman Jakobson encapsulated Boas’s insight into a pithy maxim: ‘Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey.’ The crucial differences between languages, in other words, are not in what each language allows its speakers to express – for in theory any language could express anything – but in what information each language obliges it speakers to express.
Jakobson gives the following example. If I say in English ‘I spent yesterday evening with a neighbour’, you may well wonder whether my companion was male or female, but I have the right to tell you politely that it’s none of your business. But if we are speaking French or German or Russian, I don’t have the privilege to equivocate, because I am obliged by the language to choose between voisin or voisine, Nachbar or Nachbarin, sosed or sosedka. So French, German, and Russian would compel me to inform you about the sex of my companion whether or not I felt it was your business. This does not mean, of course, that English speakers are oblivious to the differences between evenings spent with male or female neighbours. Nor does it mean that English speakers cannot express the distinction should they want to. It only means that English speakers are not obliged to specify the sex each time the neighbour is mentioned, while speakers of some languages are.
On the other hand, English does oblige you to specify certain bits of information that can be left to the context in some other languages. If I want to tell you in English about a dinner with my neighbour, I may not have to tell you the neighbour’s sex, but I do have to tell you something about the timing of the event: I have to decide whether we dined, have been dining, are dining, will be dining, and so on. Chinese, on the other hand, does not oblige its speakers to specify the exact time of the action each time they use a verb, because the same verbal form can be used for past or present or future actions. Again, this does not mean that Chinese speakers are unable to express the time of the action if they think it is particularly relevant. But as opposed to English speakers, they are not obliged to do so every time.
Neither Boas nor Jakobson was highlighting such grammatical differences in relation to the influence of language on the mind. Boas was concerned primarily with the role that grammar plays in language, and Jakobson was dealing with the challenges that such differences pose for translation. Nevertheless, it seems to me that the Boas–Jakobson principle is the key to unlocking the actual effects of a particular language on thought. If different languages influence their speakers’ minds in varying ways, this is not because of what each language allows people to think but rather because of the kinds of information each language habitually obliges people to think about. When a language forces its speakers to pay attention to certain aspects of the world each time they open their mouths or prick up their ears, such habits of speech can eventually settle into habits of mind with consequences for memory, or perception, or associations, or even practical skills.”
Excerpt From "Through the Language Glass" by Guy Deutscher
How does it work with animals or nonhermaphroditic plants? Doesn't this give some information about your opinion of whether something is living/sentient/sapient?
(Polish had a similar distinction for some words in plural, where the declination depends on sapience. Cue two ways to declinate elves, depending on whether you think of them as people.)