#Russian #thoughts #log #translation
Оказался в интересной ситуации.
Решил попробовать перевести один пост на русский чтобы опубликовать у себя в блоге. Сел переводить и в какой-то момент вспомнил, что у автора в профайле написано: "trans, nonbinary, no pronouns/they".

И оказался в тупике. Нет, не потому, почему можно было бы подумать, а потому, что в тексте куча глаголов используемых от первого лица. Можно, конечно, делать кучу перефразирований чтобы избежать употребления словосочетаний вида "я сделал", но это сильно испортит стилистику текста, а где-то может ещё и потерять смысл.

В итоге написал автору в личку, объяснил особенности русского языка, объяснил что наше "они" в данном контексте - это плохой перевод "they", что "оно" обладает негативной коннотацией и к людям не применяется (и глаголы в среднем роде не используют обычно). Спросил можно ли пойти на компромисс и таки выбрать какой-то пол для глаголов чтобы не портить текст и если да, то какой.

Есть ощущение, что человек обидится или уйдёт в итоге с порванным шаблоном.

Но посмотрим.

Кстати, а как бы поступили вы?

@rf

@skobkin @rf Можно попытаться не использовать прошлое время (писать в настоящем, использовать обезличенные конструкции — «было сделано»…). Можно согласовывать род со словами, не зависящими от пола носителя (автор сделал, данное лицо сделало…). В общем, в рамках языка выкручиваться.
Вообще, кажется, проблема надумана, потому что род зависит в первую очередь от используемых слов, а от пола уже опосредванно. «Какая же ты сволочь, Колян» — здесь ведь никого не смущает, что Колян — какая, а не какой.

@vovanium @rf
> Можно попытаться не использовать прошлое время

Тогда получится то, о чём я говорил. Авторский стиль будет похерен и смысл частично тоже. Потому что пост начинается именно с рассказа о том, что было в прошлом чтобы ввести в контекст происходящего, а дальше приводятся выводы в настоящем и почему СЕЙЧАС автор делает по-другому.

@skobkin @rf Использованные в оригинале языковые особенности будут неизбежно похерены. Но могут быть как-то реинтерпретированы, правда это уже будет интерпретация переводчика. Такое называется «адаптированный перевод», ЕМНИП. Чтобы не терять смысл, придётся его вылавливать, и вкладывать в перевод.
Ты же хочешь, видимо, неадаптированный перевод, но такое обычно непонятно для тех, кто не знает спецфики языка-оргигнала и требует кучи сносок и пояснений. Да, так тоже делают. Ты можешь взять любой условный пол автора, и в сноске указать, что автор придерживается хитровывернутой самоидентификации, но переводчик в целях удобства читателя будет исползовать такой-то пол.
Время не обязательно передавать через грамматическое время, можно его явно указывать или как-то ещё строить предложение. «Сегодня автор предлагает другое решение, перевернув своё мнение из-за произошедшего два года назад: тогда бедняга попадает в аварию…». Да, это может выглядеть странно или громоздко, но это работает.

@vovanium @rf

> Использованные в оригинале языковые особенности будут неизбежно похерены

Вот я это не очень люблю. Поэтому пытаюсь найти выход, в том числе спрашивая автора, подходит ли с его точки зрения компромисс в виде какой-то определённой гендерной окраски глаголов или нет. Если нет - либо буду уродовать, либо забью на перевод - пока не знаю.

> Такое называется «адаптированный перевод»

Это называется "адаптация", что является частным и более сложным случаем "локализации".

Я хочу сделать текст независимым от оригинала, но при этом максимально сохранить его (оригинала) дух.

> можешь взять любой условный пол автора, и в сноске указать

Да, я мог бы, но тогда читатели, которые не придерживаются такой же толерантной позиции как я могут не воспринять доводы приведённые в тексте. Знаешь же как работает "ad hominem". Если бы такой штуки не существовало, то я бы, может, так и сделал.

> "Сегодня автор предлагает другое решение"

Тут мы возвращаемся к изменению стилистики. Это вместо личной истории становится больше похоже на газетный репортаж.

Follow

@skobkin @rf
> Это называется "адаптация",
Ну да, адаптированный перевод — применение адаптации.
> Тут мы возвращаемся к изменению стилистики.
При адаптации придётся выработать стилистику (уже на языке перевода), передающую смысл автора и подчиняющуюся заданным условиям. Например, писать от первого лица. «Сегодня я думаю так:.. А вот два года назад… В общем, мне тогда казалось, … Но вот я попадаю в аварию…»
В общем, если бы дело касалось широкой аудитории, я лично бы выбрал адаптацию, это трудоёмко и дальше от оригинала, но даёт лучший эффект.

@vovanium @rf
> В общем, если бы дело касалось широкой аудитории, я лично бы выбрал адаптацию

Да я, в общем-то, тоже выбираю адаптацию. Я вон когда переводил "Не стреляйте в гонца" (Do not shoot the messenger) - тоже адаптировал ряд идиом. Но если много импровизировать, адаптация превращается в сочинительство.
И примеры подобного можно посмотреть на ютубе в серии "Трудности Перевода" (Денис Карамышев, StopGame).

Sign in to participate in the conversation
Qoto Mastodon

QOTO: Question Others to Teach Ourselves
An inclusive, Academic Freedom, instance
All cultures welcome.
Hate speech and harassment strictly forbidden.