Ich habe das durch den Google-Übersetzer gejagt. Leider hat der Übersetzer große Schwierigkeiten mit der bildhaften, metaphorischen Sprache von Caitlin.
Lange habe ich hin und her überlegt, ob ich diesen Übersetzer-Link überhaupt teilen soll:
2/10
Es ist eine Metapher, die für „Alice’s Abenteuer im Wunderland“ steht. Dieses absurde Wunderland kann man durchaus auch auf Twitter erleben.
Diese sehr lesenswerte Kinderbuch-Geschichte von Lewis Carroll gibt übrigens frei im Netz als PDF.
Die Texte von @caitoz sind und nur scheinbar locker-flockig. Das erkennt man auch daran, dass der Google-Übersetzer bei ihr schnell an seine Grenzen stößt.
Das sollte aber nicht abschrecken sie trotzdem zu lesen.
10/10
Das Problem sind nicht nur die lustigen Stilblüten. Hier z.B. wird der Name von [Elon] Musk mit Moschus übersetzt. Man muss wissen, dass Moschus in Englisch Musk heißt, um diesen Satz zu verstehen. (Außer an dieser Stelle wird der Name „Musk“ so belassen.)
3/10