Russkij Alfavit

Малоизвестной страницей истории русского языка остаётся идея перевода русского алфавита с кириллицы на латиницу. Сейчас она кажется экзотической, но тогда, в эпоху лозунга «Пролетарии всех стран, соединяйтесь», вполне объяснимой.

Причины планов латинизации были исключительно идеологические: речь шла о преодолении наследия религиозной культуры и сближении с мировым пролетариатом. Горячим сторонником латинизации был народный комиссар просвещения А.В. Луначарский. Министр просвещения, как его сейчас называли бы, считал, что введение латинского алфавита должно стать логическим продолжением реформы метрической системы, проведённой Временным правительством в 1917 году, и реформы календаря, которую в 1918 году провозгласил Совет народных комиссаров.

В первые годы после революции главной целью молодого советского государства стала ликвидация безграмотности. К вопросу введения латинского алфавита вернулись в конце двадцатых годов, когда была поставлена задача — дать письменность народам СССР, до сих пор её не имевших, а также перевести на латиницу мусульманские народы, которые использовали арабский алфавит.

7 августа 1929 года постановлением ЦИК и СНК СССР «О новом латинизированном алфавите народов арабской письменности Союза ССР» переходу на латиницу был придан официальный статус. Начался переход на новый алфавит газет и журналов, издательств, учебных заведений. Сначала на латиницу перевели все языки мусульманских и буддистских народов СССР и тех, кто ранее не имел своей письменности. Под латинизацию попали также якутский язык и язык коми, у которых существовали алфавиты на основе кириллицы, разработанные православными миссионерами. При этом марийский, мордовский и удмуртский языки по-прежнему опирались на кириллицу.

Руководил работой по созданию на основе латиницы алфавитов языков народов СССР лингвист-кавказовед, фонолог и социолингвист, активный участник борьбы с безграмотностью в 1920–1930-е годы, ученик академика Ф.Ф. Фортунатова, один из основателей и руководителей Московского лингвистического кружка, профессор Николай Феофанович Яковлев. Именно он был главой Технографической комиссии при Всесоюзном центральном комитете нового алфавита. Н.Ф. Яковлев в начале 1930 года писал: «Территория, занятая русским языком в пределах Союза, остаётся пережитком русификаторской деятельности царских миссионеров — распространителей православия (…). Территория русского алфавита представляет собой в настоящее время род клина, забитого между странами, где принят латинский алфавит Октябрьской революции, и странами Западной Европы, где мы имеем национально-буржуазные алфавиты на той же основе. Таким образом, на этапе строительства социализма существующий в СССР русский алфавит представляет собой безусловный анахронизм — род графического барьера, разобщающий наиболее численную группу народов Союза как от революционного Востока, так и от трудовых масс и пролетариата Запада».

Между 1923 и 1939 годами на латиницу была переведена большая часть языков народов СССР, имевших письменность, — 50 из 72. Однако после 1930 года процесс шёл скорее по инерции, так как политическая ситуация изменилась. Идеи Всемирного Коммунистического Интернационала уступили место идее построения социализма в отдельно взятой стране — Советском Союзе. Поэтому и до перевода на латиницу русского языка дело не дошло.

А в 1935 году начался обратный процесс — перевод языков народов Советского Союза на кириллицу. Первым документом очередной реформы стало постановление Президиума ЦИК СССР от 1 июня 1935 года о переводе на кириллицу народов Севера. В газетах появились многочисленные письма-обращения рабочих и колхозников, заявляющих, что латиница им не подходит, и выражающих желание перейти на кириллицу. К 1940 году перевод языков на кириллический алфавит был в основном завершён.

Память о многочисленных реформах и кампаниях в сфере русского языка, в том числе и об идее перехода на латиницу, осталась не только в официальных документах и советской прессе, но и в художественной литературе — преимущественно в юмористическом контексте. В популярном романе И.А. Ильфа и Е.П. Петрова «Золотой телёнок», вышедшем в 1931 году, описывается изобретённый бюрократом Полыхаевым, начальником конторы под названием «Геркулес», универсальный штамп:
Источник: https://1917.pushkininstitute.ru/
CC: @rf@mastodon.ml @ru@lor.sh @russia@3zi.ru

Вы бы хотели чтобы у русского языка была латинская графика?

Follow

@dsalin @rf @Russia @ru Не. Более того, считаю что кирилица и какому-нибудь английскому больше подходит, и вообще, нужна большэ фанэтичнасти, а то езыки превращаюца в задротство какое-то вместа инструментав для апщения.

Sign in to participate in the conversation
Qoto Mastodon

QOTO: Question Others to Teach Ourselves
An inclusive, Academic Freedom, instance
All cultures welcome.
Hate speech and harassment strictly forbidden.