看WSJ對迪士尼出品《Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings》影評標題時感到大惑不解:

哪個傢伙會把英雄取名諧音是跟疝氣一樣⋯

Follow

【美國弗吉尼亞大學媒體研究助理教授孔安怡(Aynne Kokas)認為,美國和中國的娛樂界都會面對壓力,但中國藝人面對的壓力來自政府,美國則來自市場。

孔安怡對美國之音說:“我認為(美中娛樂界)有不同類型的壓力。 所以我認為,從財務的角度來看,美國公司肯定會審視他們在中國的曝光度。 它們需要考慮到投資多少,對中國市場的依賴程度,但美國政府沒有要求,甚至沒有委婉地要求他們停止在(中國)娛樂領域經營。 相比之下,(中國)有很多法律讓中國藝人遵守同樣的民族價值觀,這給中國藝人帶來了不同類型的壓力,造成了困難。”】

voacantonese.com/a/netflix-chi

光是看重中國市場這點就令人不想碰迪士尼串流了...

"China is an important revenue driver for Disney’s consumer business and became an important hub of technological work for the company’s yearslong effort to grow its streaming business.

While Disney says it stores all U.S. streaming customer data domestically, the Beijing staff worked on features such as personalization and search that require access to some subscriber information, people familiar with the matter said. "

wsj.com/business/media/when-a-

Show thread
Sign in to participate in the conversation
Qoto Mastodon

QOTO: Question Others to Teach Ourselves
An inclusive, Academic Freedom, instance
All cultures welcome.
Hate speech and harassment strictly forbidden.