中國修改反間諜法可能令外商卻步,從而對經濟雪上加霜:

"Some foreign business executives say they worry the rewriting of the espionage law means that many topics, ranging from the status of Taiwan to China’s human rights record to technology such as semiconductors, are now becoming off limits in discussions with their Chinese counterparts."

wsj.com/articles/china-ratchet

WSJ對美思明智與貝恩兩間美企先後遭到搜查的原因作出解釋:

"Mintz and Bain both operate businesses involving collection of information, an area that some executives worry are coming under increasing scrutiny from Chinese authorities. As a due-diligence firm, Mintz offers services such as background checks and investigations on potential business partners, rivals and new hires.

Bain—whose presence in China includes offices in Beijing, Shanghai and Hong Kong—specializes in providing counsel to businesses and conducts and publishes research on local markets."

wsj.com/articles/chinese-autho

"特別令人關注的,是取用「萬得資訊技術股份有限公司」(Wind Information Co)的數據也受到限制。萬得是中國一個非常重要的數據庫,公司位在上海,其經濟和金融數據被中外分析師和投資者廣泛使用。

有西方研究員及宏觀分析師表示,隨著中國日前修訂「反間諜法」,擴大其適合範圍,很多外國智庫、研究公司及非金融實體也發現不能延長訂閱萬得的數據庫,而萬得形容這涉及「遵從」的問題。"

cna.com.tw/news/acn/2023050101

WSJ對萬得限制非中國用戶取用數據內容的進一步報導:

“Wind aggregates official data from local finance bureaus, housing departments and statistics bureaus as well as buying third-party data from private companies. It has signed agreements with exchanges, index companies, brokerages, overseas financial market data providers such as Tullett Prebon Information and Chinese government-run clearinghouses such as China Central Depository & Clearing.”

wsj.com/articles/a-chinese-alt

現在輪到廣告傳播業外商了嗎...

"報導指,群邑是全球最大的媒體購買和策畫機構之一,擁有42000名員工,去年的全球媒體銷售額,即向客戶收取的費用達600億美元。該企業的年收入約佔WPP集團140億英鎊總收入的三分之一。中國是WPP集團的第四大市場,也是其在嚴峻的全球廣告市場中實現增長的重要來源。群邑是WPP集團全資擁有的媒體購買和策畫機構。"

rfi.fr/tw/%E4%B8%AD%E5%9C%8B/2

中國用來殺雞儆猴的方式:

"侯男在與雅各多次會面後,雅各拿出一份協議書,邀請侯擔任該公司諮詢專家,並承諾依照提供的情資,每次支付600至700美元。隨後兩人便多次會面,由雅各向侯提問,侯男也因此向雅各提供大量資訊。"

news.ltn.com.tw/news/world/bre

舊金山的拜習會除了緩和關係外也可能有較低層級的實質議題要解決:

"What China might accept in exchange for prisoners, current and former U.S. officials say, is far less obvious than with nations such as Russia and Iran that have freed Americans detainees in clear-cut deals. They say the answer could be honoring a Chinese request for the U.S. to hand over certain people wanted on criminal charges there or making an adjustment to American policy that is unrelated to justice issues."

wsj.com/world/china/china-resi

Follow

制裁帶來的多重壓力是中國這次願意和談的最重要動機:

"For the first time in years, a Chinese leader desperately needed a few things from the United States. Mr. Xi’s list at the summit started with a revival of American financial investments in China and a break in the technology export controls that have, at least temporarily, crimped Beijing’s ability to make the most advanced semiconductors and the artificial intelligence breakthroughs they enable.

中國領導人迫切需要美國提供一些東西,這是多年來的頭一遭。習近平在峰會上提出的清單首先是美國恢復對中國的金融投資,以及對技術出口管制的放鬆,這種管制至少暫時限制了北京製造最先進半導體和實現人工智慧突破的能力。"

cn.nytimes.com/usa/20231117/bi

Sign in to participate in the conversation
Qoto Mastodon

QOTO: Question Others to Teach Ourselves
An inclusive, Academic Freedom, instance
All cultures welcome.
Hate speech and harassment strictly forbidden.