The idea by @_elena@mastodon.social of representing the #fediverse as organic web is wonderful, but we have to make it multilingual. How would you translate it into Italian?
"Organic food" si traduce come "cibo da agricoltura biologica" ma se dicessimo "web biologico" nessuno capirebbe. A me piacerebbe riprendermi la parola sociale come in "web sociale" (o anche "web pubblico", ma è stata già occupata: i cosiddetti "media sociali" sono "media sociali proprietari" ma in pochi aggiungono l'aggettivo "proprietari". E comunque si perderebbe l'analogia con il cibo "biologico" cucinato in casa. Qualche idea?

@mcp @_elena

Non un'idea, ma una segnalazione: ciò di cui parla Elena ricorda molto i principi del : permacomputing.net/Principles/

In italiano, karlessi (Marco Milani) parla di Tecnologie Conviviali: eleuthera.it/materiale.php?op=

Una definizione che però (a mio parere) non esprime interamente il concetto (contrariamente al permacomputing, che però non saprei come tradurre in italiano).

@Shamar@qoto.org @_elena@mastodon.social È vero, conosco il lavoro di karlessi. "Web conviviale" potrebbe essere una traduzione parzialmente appropriata: rende l'idea del pranzo e della socialità non proprietaria, anche se purtroppo non dice nulla della natura biologica ("organic") del cibo.
Follow

@mcp

PS: Naturalmente è Carlo Milani, non Marco... scusate il lapsus.

@_elena

Sign in to participate in the conversation
Qoto Mastodon

QOTO: Question Others to Teach Ourselves
An inclusive, Academic Freedom, instance
All cultures welcome.
Hate speech and harassment strictly forbidden.