翻开《恋情的终结》看一分钟,隐隐有感有时我那不够自然甚至拗口又不太符合母语习惯的表达是从何而来,比如突然的冒号破折号;添加许多“或者说”用以展开解释;一句话极其冗长。大概,是大学自我意识蓬勃的阶段闷头读了不少外文译作,不是说都译得不好,只是悄然令我学到些加工过一次的表达方式……搞得我现在重新翻开一本外国文学,莫名很亲切,像在看自己讲话(。当然讲不到大师那么地精彩
QOTO: Question Others to Teach Ourselves An inclusive, Academic Freedom, instance All cultures welcome. Hate speech and harassment strictly forbidden.