Follow

草,看到条书评说 弃业医生日志 (This Is Going to Hurt) 里作者的对象是男友不是女友,好奇一查果然是gay ( en.wikipedia.org/wiki/Adam_Kay ),老公是James Farrell,应该就是致谢第二段提到的 my co-pilot throughout

回过头对照了几段译文和原文,感觉不仅性别连性格都给加戏加得一股情绪化女友的刻板味

\> H是我的女朋友,我俩只处了6个月。
\> H is my short-suffering partner of six months.

\> 说实话,今晚不仅仅是要约会,为了让女友宽恕我近期来连续六次放了她鸽子,我定了家非常昂贵的餐厅,希望能弥补我俩之间逐渐加深的裂痕。所以今晚事关重大,关系到我之后的幸福。
\> In fact, it’s more than date night. It’s date night somewhere extremely expensive to apologize for half-a-dozen recently cancelled date nights and to paper over the widening fault lines in our relationship. It’s D-Date night.

\> H给我打了8个电话,我全没看到,所以她冷冰冰地发了一条短信:“圣诞快乐。”没有语气,也没像平时那样给我一个亲亲的表情。
\> I have eight missed calls from H and a text saying ‘Merry Christmas’, full stop, no kiss.

\> 不过我觉得H可能不这么想,今天早上7点我俩以迅雷不及掩耳的速度交换礼物时,我观察到她的脸色可不太好看。
\> I’m not convinced H sees it this way, as we exchange gifts at breakneck speed before 7 a.m.

\> “如果你是有外遇了,直接告诉我就行。”H冷冷地对我说
\> ‘If you’re having an affair you can just tell me, you know,’ H said.

@acme 原文在自嘲,译文很认真地嘲了“女友”,而且看到partner就知道是讲同性 恋人了……啧啧啧中译真是一如既往的可怕

@acme 主角是ben whishaw,刚看到消息我还在想他接了个直人角色嘛,结果原来是简中壬又被破中译误导了【。

Sign in to participate in the conversation
Qoto Mastodon

QOTO: Question Others to Teach Ourselves
An inclusive, Academic Freedom, instance
All cultures welcome.
Hate speech and harassment strictly forbidden.