Armand Amar - Leyla et Majnun
https://open.spotify.com/album/687ZZ0r6RHmI5IzncLdryW
曲名化用的应该是 Simurgh 的故事,可惜并听不懂……总有一天要看到带字幕翻译的版本
巧合的是几月前在音乐学院的一场演出上听到 The Conference of the Birds 的一个偏远版本,最终众鸟合一于 valley of annihilation.
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Conference_of_the_Birds
加之被人推荐去看了 Bab'Aziz, The Last Door 也可以算是描述了克苏鲁版 Simurgh, 多年以前似乎从博尔赫斯书中读到过 The Conference of the Birds 的另一个历尽曲折流传出来的版本,感觉实现了苏菲神秘主义艺术的自我诠释……
尝试翻译一下:
Writing poems for children only
using but a banned language
When you smear over files and numbers
like pruning peony flowers
This earth is the Whale Road of the free
we are destined to
dance with the corpses prone on the square
As for those words forbidden
and June, steeped in darkness --
The grim glory of the empire
shall end on the lips of the next poet
尝试翻译一下:
Writing poems for children only
using but a banned language
When you smear over files and numbers
like pruning peony flowers
This earth is the Whale Road of the free
we are destined to
dance with the corpses prone on the square
As for those words forbidden
and June, steeped in darkness --
The grim glory of the empire
shall end on the lips of the next poet
突然发现:写了 Departure Songs 的 We Lost the Sea 乐队名很可能取自 The Man Who Lost the Sea by Theodore Sturgeon
http://strangehorizons.com/fiction/the-man-who-lost-the-sea/
惊觉福禄寿《兰若度母》与珂拉琪《萬千花蕊慈母悲哀》唱的是同一尊菩萨的不同化现:《萬千花蕊慈母悲哀》引语写道『多羅大悲者,一切之慈母』,而《兰若度母》歌词中的咒语属于能够熄灭瘟疫的白多羅菩薩(白度母),即多羅菩薩(綠度母)的化身之一。
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%9A%E7%BE%85%E8%8F%A9%E8%96%A9
如果在冬夜 一个简中流浪者