哈哈哈哈哈哈哈哈哈这字幕谁打的也太不走心了,是“十八里舖/鋪”吧
顺便查了一下“舖”&“鋪”的用法,虽然繁中维基给的地名都是用“舖”,不过我觉得“鋪”也没毛病 (人类语言也太麻烦,以后还是和猫说话好了
字幕君零分听力这个明明是“我说不敢拽马尾巴” 一句就写对了仨字儿
QOTO: Question Others to Teach Ourselves An inclusive, Academic Freedom, instance All cultures welcome. Hate speech and harassment strictly forbidden.
顺便查了一下“舖”&“鋪”的用法,虽然繁中维基给的地名都是用“舖”,不过我觉得“鋪”也没毛病
(人类语言也太麻烦,以后还是和猫说话好了