Also, warum eine Audio-Deskription nicht einfach als Standard als Tonspur bei ÖRR Streaming-Angeboten dabei ist, erschließt sich mir einfach nicht. Stattdessen bei einer irgendwie random wirkenden Auswahl von Produktionen einen Sondereintrag "X (Audio description)". Noch seltener: Gebärdensprache.

Das einzige, was in D noch seltener anbietet als basic Inklusion, ist . 🤦‍♀️ Und sei es nur "OmU", also Original mit Untertitel. Mehraufwand = 0, die Originalversion existiert sicher, Untertitel sind einfach zu machen, siehe alle Piraterieportale.

Bei der suchst du danach vergeblich. Beim gibts manchmal Englisch und noch manchmaler sogar Französisch.
Integriert im gleichen Stream? Nee. Systematisch auffindbar? Nee.

Aber das ist mein persönliches Ding. Dass hingegen einfach komplett am Rand ist, regt mich einfach nur auf!

Follow

Lieber ÖRR, euer Auftrag umschließt praktische Inklusion definitiv mehr als Spooocht.
I get it: Gebärdensprache ist teuer, da muss man jemanden finden, die/der es kann, dann will das vorbereitet werden und die Aufnahme ist auch ne Menge Arbeit. Und Audio-Deskription ist, vor allem, wenn sie was taugen soll, auch schwierig.

Aber ich könnte wetten, die Kosten für die Rechte an einer Fußball-WM sind höher als das Dolmetschen aller Nachrichtensendungen, die ihr anbietet. Noch die Olympischen Spiele dazu und ihr habt alle Filme.

Ist nur so ein Bauchgefühl, aber rechnet es doch mal durch.

Und dann sprechen wir über OmU und vielleicht mal eine Folge Traumschiff auf Türkisch oder Syrisch (wobei ich nicht weiß, ob ... naja).

· Edited · · Tusky · 0 · 0 · 0
Sign in to participate in the conversation
Qoto Mastodon

QOTO: Question Others to Teach Ourselves
An inclusive, Academic Freedom, instance
All cultures welcome.
Hate speech and harassment strictly forbidden.