Plus sérieusement, quand je lis répertoire ou référentiel de données, je pense à un catalogue qui pointe vers des entrepôts, pas à un vrai entrepôt avec des capacités de stockage.
NB : entrepôt de données, c'est la trad du thesaurus sur la SO https://skosmos.loterre.fr/TSO/fr/page/-Q329V89S-R?clang=en
@carenes La différence est très importante partout, non ? Et par ailleurs, "entrepôt de données" (data warehouse) possède un sens très différent en informatique. C'est pourquoi j'ai proposé au GTSO Données de profiter de leur glossaire pour faire cette distinction 🙂 https://gtso.couperin.org/gtdonnees/definitions-et-bonnes-pratiques/
@enroweb oui, tu as raison.
Ma râlerie venait du fait que le texte que j'avais sous les yeux utilisait alternativement répertoire et référentiel pour repository. Dans les trads plus anciennes quand le terme n'était pas stabilisé en français, je comprenais l'utilisation de l'un ou l'autre, surtout quand on voyait que c'était un choix de traduction cohérent et suivi. Mais là, c'est l'un ou l'autre et on ne sait pas pourquoi...