有些歌词(被我)翻译成中文就没那个味儿了,不知是不是我中文太差,很苦恼
好像并不是错觉,日语的文看多了自己想用中文写作结果写一下绊一跤,光拟声词一项我就懵了,到底要怎么写才不会像是先用日文写好然后翻译成中文的(喂)……
究其原因,中文同人文看少了!可是经验告诉我中文太容易踩雷,我很难受
@loikein 我初一那会儿贼迷命令与征服,四处找小说和设定看。结果方式找到一篇同人,是泰伯利亚世界观+EVA。可我当时没看过EVA,心想我就知道个GDI、NOD、凯恩,怎么又出来什么天使啦第几次冲击啦,看得我一脸懵逼
@fulkrum 世界观 crossover 是很常见的同人写法,不过这类应该倒不至于没有标记吧
@loikein 当年我刚上网没多久,也不懂那么多
@fulkrum 理解,我这样看同人十多年的人也会时不时踩个雷呢……
QOTO: Question Others to Teach Ourselves An inclusive, Academic Freedom, instance All cultures welcome. Hate speech and harassment strictly forbidden.
@fulkrum 世界观 crossover 是很常见的同人写法,不过这类应该倒不至于没有标记吧