Frustrated with @Lidl consumer interaction ...
after posting a series of tweets about an incident in Aalst ...
they ask for pm-ing more details
I thought this message would have been a red flag from the start, but hey, I might have been not precise enough ...
Frustrated with @Lidl consumer interaction ...
after posting a series of tweets about an incident in Aalst ... they ask for pm-ing more details
I thought this message would have been a red flag from the start, but hey, I might have been not precise enough ...
#도기 #인공어 도기 보나 - 단어 123개의 미니멀리즘 언어 12 sept. 2020
https://www.youtube.com/watch?v=bCLsoXbQoL8&feature=emb_logo
#TokiPona #nimi123 #Korean #Anku #sitelen_tawa_sona #tele_sona #anno2020
Terpomo11 | 2020
I tried to express all of Fluent Forever's 625 word list in Toki Pona
So Fluent Forever provided this list of 625 words for a language learner to start with. It seems to me that a good test of a language would be whether it can clearly and unambiguously express all of the concepts referred to by those basic 625 words. If anyone wants to critique my attempt or suggest improvements feel free.
https://www.reddit.com/r/tokipona/comments/dkvuyd/i_tried_to_express_all_of_fluent_forevers_625/
ATILF - CNRS UNIVERSITY OF CHICAGO DIVISION OF THE HUMANITIES UNIVERSITY OF CHICAGO LIBRARY
The ARTFL Project ARTFL-FRANTEXT Dictionnaires d'autrefois ARTFL
Reference Collection French dictionaries of the 17th, 18th, 19th and 20th centuries Use the search box below to simultaneously query Jean Nicot's Thresor de la langue française (1606), Jean-François Féraud's Dictionaire critique de la langue française (1787-1788), Émile Littré's Dictionnaire de la langue française (1872-1877) and the Dictionnaire de L'Académie française 1st (1694), 4th (1762), 5th (1798), 6th (1835), and 8th (1932-5) editions. Enter one word, accents optional (eg., parlement or humanité).
https://artfl-project.uchicago.edu/node/17
#dictionnaires #puku_nimi #puku_nimi_majuna #OldDictionaries #Kanse #panhistorique #ARTFL #FRANTEXT
#toki pona
greekgodsarestrange
Text
Has anyone made a fan-word in toki pona to refer to God or gods? Cause its a pretty basic concept IMO, even if it goes against the Taoist philosophy of toki pona. “jan sewi” doesn’t really cut it, because priests are definitely not the same thing as gods, plus it doesn’t account for nature spirits and other non-anthropomorphic divinities.
If no one has yet made such a word, I’d like to propose the word “tejusa” or “tijan”, meaning “n. a divinity, spirit, or immortal. adj. divine, immortal, primordial”. sewi still means sacred, jan sewi means priest, jan tejusa means demigod or immortal, etc.
tejusa coming from the “Theos, Deus, Dievs, Deva” root and tijan coming mostly from chinese “Tiān”. I considered using kami, since it fits into the phonology and is used by the Japanese to refer to both spirits, polytheistic divinities, the monotheistic God. However, in the west it refers exclusively to deities in Shinto, so I decided against it. I also considered some Semetic roots, such as el (or in toki pona, elo), anu, and adon (aton). But those too had connotations in the west.
If anyone has a better word, which conveys the concept better or fits better into toki pona’s souce languages, please let me know. If there’s a reason why this is entirely unnecessary, I’d love to hear it.
#Toki Pona #I just think its too basic of a concept to not be included outright #This is my own mod so feel free to not use it
Found via ::
https://www.tumgir.com/tag/toki%20pona
#TokPona #God #Gods #nimi_namako #jan_sewi #anno2020
PS : I - #Janseke - can't have a more specific reference ... all my attempts seem to have failed to find back the creator/creatrix of this Tumblr posting
jan Peto - mi lukin e sina
Nov 27, 2020
Toki Pona – the 123 word language
Immanuel Giel | 31 Dec. 2020
https://www.youtube.com/watch?v=-FPlIACDX68
#TokiPona #nimi_ale #sitelen_tawa #sona_ali #tele_sona #anno2020
Third person pronouns refering to I3, I4 and I5
He (I3) saw him (I4) giving him (I5) a second chance, but he (I5) refused right away to accept it (T3).
in Toki Pona
ona li lukin e ni: ona li pana e ken namako tawa ona, taso ona li wile ala e ni.
#pronouns #nimi_jan #3thperson #I3 #I4 #I5 #T3 #anno2020
Post-Scriptum:
I = individual , T = thing
Après Larousse et l'Académie française, le dictionnaire le Robert offre une présence en ligne gratuite
Après Larousse et l'Académie française, le dictionnaire le Robert offre une présence en ligne gratuite
Digital transformation: are you ready for exponential change? Futurist Keynote Speaker Gerd Leonhard 11 mei 2016
https://www.youtube.com/watch?v=ystdF6jN7hc
#humanity #robotics #jan #ilo_jan #tenpo_kama #future #avenir #change #changement #ante #anno2016
anno 2020 , het jaar van de rat
English-Japanese 12000 word list
https://github.com/kim0051/word-levels-db/blob/master/word-levels.csv
#Inli #Nijon #Nipon #talika_nimi #WordList #selo12000 #level12000 #Inli_pasila
LINGUISTICS
This Is How You Learn A New Language And Never Forget It
5 min read August 7, 2019
https://blog.fluent-forever.com/this-is-how-you-learn-a-new-language-and-never-forget-it/
“Grant me the serenity to accept the things I cannot change, the courage to change the things I can, and the wisdom to know the difference.”
pana tawa mi e kon lawa pona tan ni: mi wile e ijo ni ona li ken ala ante e ni ; mi wile ante e ijo ni : mi ken ante e ijo ni la ; mi ken sona e ante pi ijo tu ni .
I am feeling humbled and honored by a reaction to my remarks about the two version of the Globish wordlist:
Christian Jud
Woont in Vancouver
Werkt bij Globish
25 jun 2020 18:48
Verzonden door Christian: 25 juni
This is the reply from Jean-Paul NERRIERE, the inventor of the “Globish” concept, and author of the first book on the subject, in France.
“Dear Pite, thank you for your interest in Globish, and compliments on your observation: you are the first person who identified this slight discrepancy, and my French website has enjoyed more than two million connections so far, and nobody ever underlined what you spotted.
Yes, indeed, the earliest list of words deserved some attention, and success generated comments and suggestions from readers, which were very often valid. I revisited the list, and replaced by other very frequent words, some which were derived from other words that had to belong to the list. For instance, “treat” had to be recommended as a Globish word, but “treatment” (part of the first day list) could be discarded, as it is a legitimate child of “treat”. One of the beauties of English is that words father words, and, when I recommend 1500 words, with their children, they lead to an easy list of more than 3500.
I think the list has now been stable for more than ten years, and we do not intend to change it. It would be an endless debate, and what we have is enough, as we have demonstrated by books entirely written in Globish, or famous and complex documents transposed into Globish versions (eg President Obama’s inauguration speech, much more understandable for many more readers in our version than in his original one)
In addition you must keep in mind that there is no religion here, and that nobody will send you to jail for not complying entirely with our recommendations. It is like Cholesterol: my results would be better if I were lest addicted to chocolate, but, nonetheless, I love chocolate, I indulge, and I am still alive with no special warning that I should stop. Same with Globish, the more you stick to it, the better you will be understood in Cairo, Valparaiso or Moscow. If you still decide you need to use “ulotrichous” and “leiotrichous”, this is your choice: nobody (let alone me…) will bridle (not a Globish word, I should write “take offense”) , but very few people would understand what you mean. , by chance, they are native English speakers , some would reply “what the hell does that mean?”, and you would explain. But if they are Japanese, or French, or whatever else, they would most probably not react, lest they would look stupid and ignorant of a legitimate English word, and hoping the next sentence would clarify: your communication would still have been immaculate, but you would not have communicated with them.
We also say that, inside a given trade, the words of that trade have to be added: they are usually a legitimate and worldwide understood jargon. You cannot communicate in the finance world without many words I have a separate list of, like “ratio” in the first place. In the sea environment, you cannot avoid “bow”, “stern”, “shackle”, “capstan”, “bosun”… all English words that are known by all sailors around the world whatever their mother tongue, as soon as they start communicating in English. They cannot be rejected by Globish, even though explaining what they mean the first time you use it would be a good idea. But they cannot be part of the official list intended for “the world over”.
I hope this helps. If not, you can reach me at jpn@globish.com.
Warmest regards.
Jean-Paul NERRIERE “
I've just reacted to a bird message with the sentence
sina li nasa li musi li suli
without realizing I used a 'li' after 'sina' making it a parallel structure with the two other predicates ...
https://twitter.com/SoweliNasa/status/1344009113999712264
#TokiPona #nasin_namako #kepeken_namako #Janseke #ilo_Waso #anno2020
Webosoof