@proyectouna silbato de perros es buena traducción creo. Aunque no mola.
En Wikipedia lo han traducido así: https://es.wikipedia.org/wiki/Silbato_para_perros_(pol%C3%ADtica)
A mí tampoco me convence, la única ventaja es que facilita las traducciones, y el que conozca el concepto en inglés (como será el caso de casi todos los que lo conozcan) ya se entiende.
Pienso que este es un caso en el que la traducción idónea depende del contexto.
Según el caso, me encajarían "mensaje subliminal", para los casos más sutiles, y "eslógan con segundas intenciones", para los casos más obvios.
Con la ventaja extra de que en ninguno de los dos casos vas a tener que explicar el concepto.
@jgg @fanta si hay algune traductore en la sala seguro podría decir algo sobre la literalidad en las traducciones. Si nadie usa silbatos para perros en la hispanoesfera, no tiene sentido como traducción (como dices, si conoces el original, qué necesidad?). Apostamos por una palabra única y llamativa que implique oculto y emisión, por eso criptoseñal o ultrasonido nos funcionaba