《拍卖第四十九批》真不错,不过我能想象读英文版会比译文稍微流畅一点点(并非抱怨译者)。只是既然开了头就懒得再换了——我认为这足以说明这部小说的吸引力。
《拍卖第四十九批》也看完啦。(剧透有但我觉得这种书不需要在乎剧透
下一次看品钦应该读英文版。像“不下车店”这种词没有办法,drive-thru 要容易理解些——也许这怪我之前所看的翻译作品要么远在 drive-thru 的年代之前,或很久以后,或这个词没在那些故事里出现。一些名字音译过来变成许多汉字也容易让人晕头一点(为什么看马尔克斯和俄国文学的时候我没有为这困扰过,可能那些名字有一些规律,而这里没有……)
不知道是翻译笔误或电子书制作问题,有一些错字。别的看起来只是拼音输入选错了字,但是提及“十进制计算机”并紧跟大量二进制比喻时就让人怀疑,怀疑是否自己没看懂这里的什么暗示,或者只是因为沉浸其中而感染了女主角“怀疑特里斯特罗是否存在或这一切只是前男友最后的荒诞玩笑”的心境。
笑死,我无法数清自己的搞西皮历程中有多少次动这个念头: