Трудности перевода
Мировые СМИ неверно поняли выражение Путина,. позаимствованное им у видного блогера, в прошлом зиц-президента РФ Медведева, "европейские подсвинки". Это вовсе не свиньи, не молодые свиньи, не поросята. В официальном кремлевском переводе все куда более однозначно: swine underlings - «свиноподобные подчинённые», уточняет ТАСС.
Путин назвал так европейских политиков, выступая на расширенной коллегии Минобороны. Правда, на "прямой линии" с российским народом он уточнил, что не имел никого конкретно в виду, потому что никогда не переходит на личности и речь шла о "неопределённой группе лиц".
Трамп наверняка аплодирует другу Владимиру в Белом доме: европейским лидерам показали на их подчиненное место. Для ЕС это еще один сигнал о необходимости восстанавливать свою политическую субъектность. Пока получается явно не очень, учитывая, в частности, тупик, в который зашли поиски путей использования замороженных российских активов. Западные СМИ прямо пишут, что Макрон предал Мерца, "спрятавшись за юбку" итальянского премьера Мелони, когда решил не поддерживать использование замороженных российских активов для финансирования Украины. Теперь Макрон предлагает наладить диалог с Москвой.
В Кремле сказали, что готовы. А Путин, наверно, уже переписывает в тетрадочки ругательства Медведева в адрес Макрона - "безмозглый галльский петух", "хриплая жалкая птица, которая продолжает кукарекать, доказывая, что она король курятника".
✔️Подписывайтесь на (https://t.me/SerpomPo)СерпомПо