موافقم که زبان پویاست ولی مخالفم که کلمهسازی کار من و شما نیست و تلاش برای بهتر حرف زدن رو هم عیب نمیدونم.
آخه کلاً این دقت «بهتر» حرف زدن، یک فاز الیتیسم مسخرهای داره.
زبان کارکردش انتقال مفهومه. شما باید کلمهای که استفاده میکنی به نحوی باشه که آدم براش انقد عجیب نباشه میشنوه.
مثلاً به skin بگی پوسته خیلی چیز اوکییه. ولی این که «کارخواه» رو بذاری جای یه کلمه که من هنوز نمیدونم انگلیسیش چیه خیلی عجیبه. چرا کارخواه؟ کی گفته این ترجمه دم دستی چیز درستیه لزوماً؟ university رو ترجمه کردن دانشگاه، airplane شد هواپیما. نقشککاره دیگه چیه؟ کی اینا رو ساخته؟
@FeryET @hosein @alee_rezaa
اینها رو دقیقاً همونجایی ساخته که هواپیما و دانشگاه رو ساخته!
@danialbehzadi @hosein @alee_rezaa
البته اگه بتونی تنازع برقرار کنی بین کارهایی که غلومعلی تحویل داد با امثال فروغی و ملکالشعرا.
@FeryET @hosein @alee_rezaa
میدونی که فرهنگستان زبان یه سازمان بینالمللیه که فقط ریاست تشریفاتی داره و کلی دانشمند از همهجای گسترهٔ زبان فارسی (حتا هند و چین) توش فعالیت میکنن
@danialbehzadi @hosein @alee_rezaa
وقتی آخرین خروجی ملموسش پیامک بوده و همون هم اول انقد مسخره شد که یادمه یک سال جک داشتیم سرش.
«کلی دانشمند» هم وقتی خروجی اینه مهم نیست. من تازه فهمیدم به «آیکون» میگن نقشک. یعنی هزارتا چیز به ذهنم اومد قبل «آیکون».
@FeryET @hosein @alee_rezaa
ولی خب همین الآن تقریباً تمام مردم میگن پیامک و نسل جدید تا وقتی به اینترنت وصل نشده، نمیدونه SMS چیه!
@danialbehzadi @hosein @alee_rezaa
همه مردم میگن پیامک ولی همچنان پیامک شاید یکی از بدترین واژههایی بود که جا افتاد اونم زوری.
جدای این که اون سال ۸۷ بود، ۱۴ سال پیش. از اون موقع خیلی کم دیدم چیزی جا بیافته.
@FeryET @hosein @alee_rezaa
پیامک هرچهقدر هم بد (که باهاش مخالفم)، از اساماس که منطقیتره!
بعد هم یه فرایند زمانبره شناختهشده است این مورد:
اول نادیدهاش میگیرن، بعد مسخرهاش میکنن، بعد باهاش میجنگن و بعد میپذیرنش.
شعر:
واژهٔ نو مثل کفش نوست، جا وا میکند
راه خود پیدا نکرد امروز، فردا میکند
@danialbehzadi @hosein @alee_rezaa
من باز هم میگم، این که فرهنگستان خروجی بده لزوماً دلیل نمیشه خوب باشه حتی اگه نفوذ کنه (حالا این مورد بحث میتونه باشه)
نکته اینه که نقشک و کاره و اینا واقعاً هیچ جوره هیچی رو برای آدم تصویرسازی نمیکنه. حالا ۱۰۰ تا ادیب روش کار کرده باشن، نهایت همون سیرکل جرک الیتیستیه (ارضای حلقوی) که بالاتر گفتم.
@FeryET @hosein @alee_rezaa
نقشک اولین معنیای که به یه فارسیزبان میرسونه، «نقش کوچک»ه که به حد زیادی نزدیک به معنی اصلیشه. ولی آیکون نهایتاً به فارسی زبان معنی «کونی که اپل تولید کرده» رو برسونه که خیلی بیربطه!
@danialbehzadi @hosein @alee_rezaa
این رو از خودت درمیاری دیگه، کلاً تجربه شناختی/فرهنگی/دیداری یه فارسیزبان رو حذف میکنی فکر میکنی کلاً اولین بار تو متن با «آیکون» رو به رو میشه.
نقشک هم اولین معنی که به یه فارسی زبان میرسونه نقش کوچک هست، ولی آیکون نقش کوچک نیست بلکه یک نماد/تصویر و الخه که بعضی وقتا هم کوچکه. خلاصه شما معنی کارکردی رو به هیچ وجه نتونستی منتقل کنی. یعنی من هیچ وقت با دیدن نقشک نمیتونم بفهمم این آیکونه، شاید فکر میکردم این اکستنشن یه فایله مثلاً.
@danialbehzadi @FeryET @hosein @alee_rezaa
آره منم اگه میخواستم آیکون رو ترجمه کنم شاید همون تمثال یا شمایل میذاشتم ولی بنظرم نقشک خیلی بهتره چون اون ابهت تمثال و شمایل رو نداره و خیلی خودمونیتره هرچند تا الان نمیدونستم ترجمه آیکونه