前女友给我发说思文(我不认识是谁,似乎是一个国内的脱口秀演员)的表演被删减了很多根本没有触到敏感点的内容,我去翻了一下截图,发现她说的那段姐弟恋就是给弟弟当月嫂他妈完全是抄Katherine Ryan的,可以说是改都没改就是翻译成中文了,我两三年前就看过了。
我真服了,现在国内喜剧业也真是好做,反正你们这帮傻逼也看不了Netflix直接抄外面的也算文化传播了。爱情公寓模式延伸,可以。

Follow

@RottingStrawberry Katherine Ryan那场我记得挺清楚的 应该是2017 Katherine Ryan in Trouble 不过好像没啥抄袭 唯一比较像的是Katherine讲we do not have time to make an extra packed lunch every morning 思文说 我看着他健壮的四肢 发达的身体 我在想他到底需要我怎么照顾他 是不是他游戏打累的时候 给他煮好饭洗好脚 体贴地问他 姐姐这样照顾你还满意吗

@schreiben 确实。不过我自己的感觉是,这一段其实重要的不是逐字逐句说怎么照顾弟弟,而是“找个小鲜肉➡️难道要我照顾他吗”这样的转折带来的笑点。因为比如说一说找个年纪小的观众第一反应是年轻好看体力好(?)领出去长脸啥的,类似男的找个年轻小姑娘那样的感觉,但是下一句一说是要“照顾他”就打破了之前观众的预期,而产生笑点。至于具体怎么照顾,到底是包午餐还是打游戏累了洗脚,这个根据观众文化背景不同作出的调整不是很影响整个喜剧的结构和框架。而主要引人发笑的转折和结构我觉得这两个是差不多的。当然她可能也没看过Katherine Ryan不一定是抄的,但是就是这样看过去我感觉挺一样的。

Sign in to participate in the conversation
Qoto Mastodon

QOTO: Question Others to Teach Ourselves
An inclusive, Academic Freedom, instance
All cultures welcome.
Hate speech and harassment strictly forbidden.