It’s always fun to translate French formal closings:

French: En vous remerciant de bien vouloir considérer la présente avec bienveillance, je vous prie de croire, Monsieur le Doyen, à l’assurance de ma considération très distinguée.

English: Thank you for your kind consideration of this letter.

I guess “of this letter” already makes this excessively verbose ;-)

@shriramk Interestingly, DeepL’s translation into German is more literal:

Ich danke Ihnen für die wohlwollende Prüfung dieses Schreibens und versichere Sie, Herr Dekan, meiner vorzüglichen Hochachtung.

Sign in to participate in the conversation
Qoto Mastodon

QOTO: Question Others to Teach Ourselves
An inclusive, Academic Freedom, instance
All cultures welcome.
Hate speech and harassment strictly forbidden.