Follow

@laelia_ve @tract_linguistes Bonjour ! Je constate un usage récurrent de « mot valise » en lieu et place de « mot parapluie » (« umbrella term » en anglais). Est-ce un nouvel usage documenté ou que vous avez déjà constaté ?

@enroweb @laelia_ve @tract_linguistes salut Antoine un avis totalement non éclairé. Je crois que j’ai toujours dit mot-valise pour des mots comme vélorution (portemanteau en anglais), et jamais entendu parapluie en français pour umbrella term. Je suis linguistiquement marseillais, ça peut expliquer.

@pierre @enroweb @laelia_ve la question porte sur l'anglais ou sur le français ?

En français l'usage le plus connu et fréquent c'est "mot valise". j'ai cru que votre question portait sur une alternative mystérieuse en anglais à la place de umbrella term. C'est ça ?

@tract_linguistes @pierre @laelia_ve La question porte sur le français 🙂 Ce n'est peut-être pas nouveau mais j'y fais plus attention et ça me saute aux yeux. Au fond c'est simplement un "mauvais" usage de "mot valise", si je me tiens à la définition qu'en donne le dictionnaire en tous cas…

@pierre @laelia_ve @tract_linguistes C'est peut-être parce que "umbrella term" n'a pas de traduction stabilisée que "mot-valise" est utilisé dans ce sens dans les exemples que je cite ?

@enroweb @pierre @laelia_ve ah d'accord, j'ai compris la question.

Mot-valise est parfois utilisé pour dire mot générique, tout simplement. Je n'avais pas remarqué cette tendance, c'est comme une réinterprétation de la métaphore de la 'valise'

Sign in to participate in the conversation
Qoto Mastodon

QOTO: Question Others to Teach Ourselves
An inclusive, Academic Freedom, instance
All cultures welcome.
Hate speech and harassment strictly forbidden.