@freemo Granted, not /hearing/ in my case. But seeing the pattern I'd recognize it.
@trinsec Fair enough. Perhaps I should have been a little less specific with my wording. Though your answer is certainly a unique perspective on this question and a surprising answer honestly. I'd suspect a good portion of people with hearing wouldn't recognize it, so to know it without being able to hear is even more surprising as you'd have less exposure to it I'd imagine. Like if it was in a movie it likely would describe it in that level of detail in the subtitles.
By the way sidenote I often watch shows with subtitles as it isnt always clear what the dialogue says in some places. What I've noticed is the subtitles are generally not very well thought out. they tend to give away details that you wouldnt know from watching it with sound and no subtitles to the point that it can ruin elements of suspense. I often take mental note as to how that is inconsiderate of the deaf when it comes to portraying the artistic intent of a movie, its basically a spoiler for events that are about to happen.
For example I notice a lot of times the captions will give the name of the person speaking if they arent on camera. But often time the movie does it in a way where you arent really suppose to pick up on whose voice yoru hearing, as that is revealed later through context, but the captions ruin that reveal.
@trinsec Fair point. But still less exposure than your typical person who would have had those queues, plus the auditory ones. So if the general public only picks up on it half the time I'd expect a deaf person to know about it even less, at least on average.
The translation example you gave to me doesnt entierly strike me as an advantage. Typically in a movie it is intended that the viewer wont know the translation. Part of the story line is the expectation that the viewer needs to infer what is happening by tone and guess what is said, adding tot he mystery and the plot. So to have scenes translated that were meant to not be understood, to me at least, seems like a violation of the artistic integrity of the movie more so than an advantage.
That said if your watching a movie the second time through to know what is said during a foreign language scene might at least be a cool sort of trivia or insight.
Most of the subtitles I watch are from Netflix actually. so my view of the quality of subtitles is entirely correlated to whatever the quality of the netflix subtitles happen to be. with that said I always assumed the subtitles for most movies were universal and distributed with the movie itself and not reinvented for every broadcaster.
@trinsec TIL, thanks for that.
@freemo Oh and that movie with the (fake) Italian stuff was a comedy. Considering my bro laughed his ass off, I think the artistic integrity was alright and mission was accomplished, heh.
@freemo I can safely say the subtitles are definitely not universal. Not even within the same series, or even seasons. One might spell a name a certain way in episode 1.. and in episode 2 suddenly it's a bit different. THAT is annoying. And this was on Netflix.