@iulius
sina moku e kili ma e kasi e kili suwi?
@miguel31416 Perfecto :D
@miguel31416 @iulius
kili ma... Como alavesa, esa traducción me llega a la patata, valga la redundancia :)
@Benetako_Arkatiur @miguel31416 Eso es :) Las patatas suelen denominarse "kili ma", frutos de la tierra
@iulius @Benetako_Arkatiur
Lo que me quedó ayer por preguntar es cómo expresamos el pasado y el futuro. Porque yo lo puse todo en presente tan alegremente
@miguel31416 @iulius Bueno, de momento tampoco es que hubiera mucha opción xD
@Benetako_Arkatiur @miguel31416 Os cuento. En principio los verbos en toki pona no tienen tiempo. Es decir, un verbo puede significar tanto presente (yo como fruta) como pasado (yo comí fruta) o futuro (yo comeré fruta). Esas tres frases en toki pona se dicen "mi moku e kili" y la distinción de tiempo vendrá dada por el contexto.
Ahora bien, esto no quiere decir que no podamos especificar que la oración sucede en el pasado o en el futuro o en el presente, y muchas veces necesitaremos hacerlo. Así que lo haremos construyendo frases del tipo "En el pasado yo comer fruta" o "En el futuro yo comer fruta". Es decir, podremos especificar, claro que sí :)
Lo que ocurre es que este tipo de construcciones se suelen hacer usando la partícula "la", que aún no hemos visto, pero lo veremos pronto :)
@miguel31416 Hey, perfectas la uno y la tres! :D
Respecto a la dos... cosillas: falta el primer "e" (sina moku e...). Las patatas suelen nombrarse de otro modo (aunque tu aproximación no es mala)... ¿sabes cómo se llaman en francés? Pues se aplica esa misma lógica ;) Respecto a los vegetales, no los llamamos "kili", porque hay una palabra propia para ellos ;) A ver si con estas pistas mejoramos la frase :)