Show newer

TOKI PONA PARA MASTODONTES. TRADUCCIÓN. TENPO PI MA ALI (III)

3. ijo mute li moli.

akesi suli li lon. ona li wawa. taso kiwen suli li kama tan sewi li moli e akesi
suli ali e ijo sin mute.
kiwen li pakala e ijo mute. jaki li tawa sewi li awen lon kon. jaki ni li kama e ni:
kasi li ken ala kepeken suno. kasi li moli. soweli li ken ala moku e kasi li moli.
ijo mute li moli. pipi lili taso en soweli lili li lon.

Todo correcto :) A ver, atención y explicaré el por qué en esa expresión "kasi pi nanpa wan" necesitamos la partícula "pi". Si dijéramos simplemente "kasi nanpa wan", la traducción se resolvería así: kasi+nanpa: planta numeral o planta número. A este significado conjunto ahora le aplicamos el segundo modificador, "wan" (uno). Así que el sentido de esa expresión será "una planta numeral".
Con el "pi" estamos diciendo al lector o interlocutor: no sigas el proceso natural de modificadores del toki pona. Haz esto: a "kasi" aplícale el significado conjunto del trupo "nanpa wan" (número uno). Por eso el significado ahora es "La planta número uno" o "la primera planta".
No sé si me he explicado bien, ya me decís :)

Bien, pues vamos con el segundo capitulín de nuestro "tenpo pi ma ali" de jan Pije :) Ahora que tenemos contexto, que sabemos de qué va el texto al que nos enfrentamos, creo que os será mucho más sencillo :)

TOKI PONA PARA MASTODONTES. TRADUCCIÓN. TENPO PI MA ALI (II)

2. kasi pi nanpa wan

kiwen mute li wan li kama e ma ni. telo li lon kin. taso kasi li lon ala. kala en soweli en pipi li lon ala. ike.
tenpo suli la ala li kama. suno li tawa sewi. suno li tawa anpa. tenpo suli la ala li ante. waso li kalama ala musi. jan lili li musi ala. kalama ala li lon. ali li ike. tenpo li pini la ijo lili li wan li kama e ijo sin. ijo sin ni li kasi pi nanpa wan! kasi ni li lon telo taso.
tenpo mute li pini. kasi ni li ante mute kin li suli. kala li kama kin. tenpo li pini la pipi en soweli en ijo sin mute li kama.

Un aviso a navegantes: cuando comenzamos a traducir un texto que no sabemos ni de qué trata, aún no tenemos "contexto" para comprender algunas cosas. El contexto nos lo irá dando el propio texto según avancemos en su traducción y nos vaya siendo más claro su sentido. Así que no hay que asustarse si las primeras frases que traduzcamos nos parecen extrañas o faltas de sentido, es normal :)
Por otra parte, no se trata de que intentéis traducir todo de un tirón: podemos ir todo lo despacio que queráis, frase a frase si os parece. Avancemos poco a poco con el texto propuesto, ¿ok?
Gracias,

Show thread

TOKI PONA PARA MASTODONTES. TRADUCCIÓN. TENPO PI MA ALI (I)

tenpo pi ma ali

1. ali li open

tenpo pini mute kin la ala li lon. ma li lon ala. kon li lon ala. telo li lon ala. pimeja taso li lon.
a! ijo suli li kama! kon li kama tan ijo suli ni. kon li mama ali. tenpo suli li pini. sike kon suli li lon. sike kon suli ni li seli mute li pana e suno. tenpo pimeja la sina ken lukin sewi e sike kon ni!
tenpo suli la sike kon taso li lon. seli mute li lon sike kon ni. seli en kon li kama e ni: kiwen li lon. kiwen mute li wan la ma li lon. pona! sama la seli en kon li kama e telo.

jan Sulo boosted

@iulius
"El otro día una amiga me decía que la habían despedido y yo me quedé pensando... '¿cómo se diría despedir en Toki Pona?' Sería 'me han dejado de pedir cosas', ¿a que ya no parece tan grave?"."
🤦‍♀️
@francistein

TOKI PONA PARA MASTODONTES. LECCIÓN QUINCE. LA PARTÍCULA «LA»

La partícula “la” se usa con bastante frecuencia y reviste algo de complejidad. Tiene varios usos que iremos viendo, pero la idea básica es que lo que va ANTES de la partícula “la” proporciona el contexto del que depende la frase que va DESPUÉS de la partícula.
Por ejemplo, una frase como “sina moku e telo nasa la sina lawa ala e tomo tawa” querría decir “Si bebes alcohol no conduzcas vehículos” o “Cuando bebas alcohol no conduzcas vehículos” o, como decía Efectiviguonder, “Si bebessss no conduscasssss”. Cuando es una frase completa la que va antes de “la”, como en este caso, la traducción más frecuente es una subordinada condicional (si… entonces…) o temporal (cuando… entonces…). Este tipo de construcción con “la” siempre precede a la frase temporal.
Como ejercicio vais a traducir una verdad verdadera :) Esta traducción servirá como examen para esta primera fase del curso :) No os asustéis porque vais a entenderlo bien, seguro. La frase es esta:

sina sona e toki ni la sina sona e toki pona.

Espero vuestras traducciones :)

jan Sulo boosted

No he olvidado que tengo que pasar vuestros nombres a "sitelen pona", lo hago en cuanto tenga un rato

TOKI PONA PARA MASTODONTES. LECCIÓN CATORCE. LA PARTÍCULA «EN»

Antes de pasar a cuestiones algo más complejas (bueno, lo complejas que pueden llegar a ser las cuestiones en cuanto al toki pona, que es realmente poco), no quiero que se nos pase por alto la partícula “en”. Esta partícula sirve para unir sujetos de la acción en el sujeto de la frase, y, en esos casos, se traduce por “y”. Por ejemplo: Fulanito, Menganito y Zutanito fueron a la cafetería (jan Fulanito en jan Menganito en jan Zutanito li tawa tomo pi telo pimeja wawa).
Es importante notar que no puede emplearse fuera de ese caso concreto. Es decir, no equivale al “y” en castellano (no podemos unir frases, ni objetos directos ni otros elementos de la frase utilizando “en”; tan solo sujetos de la frase).
Es una lección muy sencilla y creo que no son necesarios ejercicios, pero no quería que se nos pasase por alto.

Bien, hoy como no tengo mucho tiempo para postear una lección del os voy a proponer una pequeña traducción :) Debéis traducir la siguiente frase:

soweli wawa tu wan li pilin ike li moku e len lon ma len

Ánimo :)

jan Sulo boosted
jan Sulo boosted

La pregunta es, en todo caso ¿se puede escribir #ciencia en #tokipona?

Creo que (obviando el hecho de la ausencia de un buen sistema de numeración) si se puede escribir #fisica.

La razón es que la mayoría de las palabras que usamos en física no son autodescriptivas, y se pueden cambiar por otras con facilidad.

Habría que ver, claro, si se puede explicar cómo medir cada magnitud, pero ese es otro cantar.

Mañana si me dan ganas escribo las leyes de Maxwell del electromagnetismo.

Show thread
jan Sulo boosted

sona lawa wawa pi jan Loren.

pini linja loje li kama tawa linja loje li sike tawa linja laso.

#science
#physics
#ciencia
#física
#tokipona

Show thread

Bien, os doy las soluciones al vocabulario de la lección de ayer del (las partes del cuerpo):
1.La cabeza: lawa
2.El pelo: linja lawa o solo linja
3.El pecho o torso: sinpin
4.Los senos: nena sike meli o solo nena meli
5.Los brazos o manos: luka
6.El estómago: insa
7.La cadera: noka (mmm... no sé si hay mucho consenso en cuanto a esta palabra, cuidado)
8.Las piernas: poka
9.El pene: palisa mije
10.La vagina: lupa meli
11.La espalda o el culo: monsi
12.La piel: selo
13.Las orejas: nena kute (bultos de escuchar)
14.Los ojos: oko
15.La nariz: nena kon
16.La boca: uta

EJERCICIO: Ya sabemos referirnos a las partes del cuerpo en toki pona. En relación también con el cuerpo humano quiero que propongáis traducciones para las siguientes cosas:
- Dientes
- Dedos
- Pis
- Mocos
- Semen
- Testículos

Bueno, tenéis tarea de sobra por hoy :)

Show thread

TOKI PONA PARA MASTODONTES. LECCIÓN TRECE. LAS PARTES DEL CUERPO HUMANO

El toki pona dispone de bastante vocabulario (comparativamente hablando) para designar las partes del cuerpo humano. Esta lección está planteada como un ejercicio en el que vosotros mismos debéis buscar el vocabulario que se usa en toki pona para designar:

1.La cabeza
2.El pelo
3.El pecho o torso
4.Los senos
5.Los brazos o manos
6.El estómago
7.La cadera
8.Las piernas
9.El pene
10.La vagina
11.La espalda o el culo
12.La piel
13.Las orejas
14.Los ojos
15.La nariz
16.La boca

Las palabras que usaremos para referirnos a las partes del curso normalmente no son palabras con un único significado específico. Aprovecharemos las palabras con el significado más aproximado. Esto es importante: no debéis entender las palabras en toki pona como términos con un sentido único y específico, sino más bien como unidades de sentido, términos pensados como "agrupaciones de significados" que utilizamos para designar un conjunto semántico similar o muy relacionado :)

Vuestro turno :)

Show older
Qoto Mastodon

QOTO: Question Others to Teach Ourselves
An inclusive, Academic Freedom, instance
All cultures welcome.
Hate speech and harassment strictly forbidden.