TOKI PONA PARA MASTODONTES. PRÁCTICA. NUESTRA PRIMERA TRADUCCIÓN

Os propongo este texto para que lo traduzcáis al castellano. Podéis consultarme cualquier duda :) Es una imagen que encontré en un grupo de chat: si alguien posee los derechos y la ve, por favor, que me lo haga saber para retirarla, darle crédito o lo que sea preciso.

¡Ánimo con vuestra primera traducción! :)

@iulius
Ejem... Allá vamos (todo muy bien hasta que llegas a la última frase)

"¡Atento! ¡Este tigre puede comerte! Pero la mayoría de los mamíferos no hacen daño, mira este perro. Él no come personas. Él es igual de bueno que las personas con las personas."

Me horrorizo 😣

Follow

@Benetako_Arkatiur Tampoco me convence traducir "soweli ale ala" como "la mayoría de los mamíferos", sé más literal ;)

@iulius Esta es más difícil jaja A ver si me viene la inspiración de camino a casa xD

@iulius
Pero animales todos no (hacen) daño.
Vale, "Pero no todos los animales hacen daño" :) Confirmado por respuesta de Miguel (me pienso sentar a su lado en el examen como hay dios).
No sé por qué obvié la primerísima acepción de 'ale' :)

Sign in to participate in the conversation
Qoto Mastodon

QOTO: Question Others to Teach Ourselves
An inclusive, Academic Freedom, instance
All cultures welcome.
Hate speech and harassment strictly forbidden.