TOKI PONA PARA MASTODONTES. TRADUCCIÓN. TENPO PI MA ALI (I)

tenpo pi ma ali

1. ali li open

tenpo pini mute kin la ala li lon. ma li lon ala. kon li lon ala. telo li lon ala. pimeja taso li lon.
a! ijo suli li kama! kon li kama tan ijo suli ni. kon li mama ali. tenpo suli li pini. sike kon suli li lon. sike kon suli ni li seli mute li pana e suno. tenpo pimeja la sina ken lukin sewi e sike kon ni!
tenpo suli la sike kon taso li lon. seli mute li lon sike kon ni. seli en kon li kama e ni: kiwen li lon. kiwen mute li wan la ma li lon. pona! sama la seli en kon li kama e telo.

Follow

Un aviso a navegantes: cuando comenzamos a traducir un texto que no sabemos ni de qué trata, aún no tenemos "contexto" para comprender algunas cosas. El contexto nos lo irá dando el propio texto según avancemos en su traducción y nos vaya siendo más claro su sentido. Así que no hay que asustarse si las primeras frases que traduzcamos nos parecen extrañas o faltas de sentido, es normal :)
Por otra parte, no se trata de que intentéis traducir todo de un tirón: podemos ir todo lo despacio que queráis, frase a frase si os parece. Avancemos poco a poco con el texto propuesto, ¿ok?
Gracias,

@iulius Menos mal jajaja

El párrafo más o menos lo tengo, creo, es muy Génesis 2.0 xD Pero tengo la primera frase atragantada. Es como que sería

"Hace mucho tiempo no había nada" , pero el "kin" (no sé qué es :blobpats: ) y el "la" me despistan.

¿ "Cuando pase mucho tiempo no habrá nada" ?

@Benetako_Arkatiur Otro uso que se le da muy frecuentemente a la partícula "la" es para hacer construcciones temporales, para indicar el tiempo en el que sucede la acción de la frase principal: ayer, mañana, hoy, hace mucho tiempo ;) Así que tu "Hace mucho tiempo" está perfecto y ya es el contexto de la frase principal, no hace falta que traduzcas por "si" o "cuando" :)
La palabra "kin" es una palabra que sirve para enfatizar. Para dar énfasis a la frase. En el "pu" ya no se incluye (mejor dicho, se la hace equivalente a la partícula "a"). Es decir, en este caso podríamos traducir por "hace realmente mucho tiempo" o "hace muchísimo tiempo" :) Así que tu primera frase está perfectamente traducida. Yabadabadú!

@iulius Ahhhh, entiendo.
Has visto mis dudas perfectamente xD

Esto me recarga ánimos para ir esta noche a por el resto (o a por lo que me deje jan Mikele xD).

@iulius @Benetako_Arkatiur va, pues me animo yo con lo siguiente:
No existía la tierra. No existía el aire. No existía el agua. Pero existía la oscuridad (¿sólo existía la oscuridad?)

@miguel31416 @Benetako_Arkatiur Sí, es "solo". Fíjate que va colocado como modificador de "oscuridad". Si hubiera sido como equivalente a "pero" habría ido al inicio de la frase: Taso pimeja li lon :) Por lo demás, todo perfecto

@iulius @miguel31416
¿Me toca? :)

A ver...

¡Oh! ¡Un gran suceso llegó!
(¡Entonces sucedió algo grande!)
Vino aire de este gran suceso. El aire lo engendró todo. Mucho tiempo pasó (?). Hubo un gran huracán. Ese gran huracán se calentó mucho y dio el sol. ¡En tiempos oscuros podías ver arriba ese huracán!

A veces no sé hasta dónde puedo tomarme licencias en adaptar lo literal a lo que diríamos en castellano cotidiano :(

Por cierto, dejamos los títulos para el final, ¿no?, jajaja

@Benetako_Arkatiur @miguel31416 Bueno... tu traducción es correcta formalmente porque aún no tenemos contexto suficiente para saber qué es ese "gran suceso", ese "aire" que se generó y esas bolas aéreas que se generaron... Así que vamos a dejarla "entrecomillada" hasta que deduzcamos más contexto :) Sigamos, que quedan tan solo un par de frases :)

@iulius @Benetako_Arkatiur
A ver, poco a poco:
Durante mucho tiempo sólo hubo "huracán". Había muchas "llamaradas" en este "huracán"

@miguel31416 @Benetako_Arkatiur Yo intentaría una traducción más neutra hasta que tengamos contexto o adivinemos el sentido. sike kon literalmente son círculos de aire o bolas de aire y seli literalmente es calor.

@miguel31416 @Benetako_Arkatiur Cuando no hallemos el sentido, cuando nuestra interpretación nos parezca sin sentido, nos conviene abordarlo lo más neutra y literalmente posible. Si seguimos abundando en nuestra interpretación podemos perder definitivamente el hilo ;) Volvamos al sentido más "básico" de las palabras e intentemos reinterpretar o, si aún no hay contexto suficiente, prosigamos desde ahí :)

@iulius @miguel31416 Vale, o sea que es preferible que la traducción sea un poco rígida y "google-iana". En realidad es un alivio, porque hay veces que eso, da la sensación de que sin ese contexto está uno abusando de la imaginación y da cosica xD

Siguiente:
seli en kon li kama e ni: kiwen li lon

El calor en el aire trajo esto: había cosas duras (piedras, roquetasdemar)

@Benetako_Arkatiur @iulius
Cuando muchas cosas duras se unieron la tierra existió

@Benetako_Arkatiur @iulius
Bien! De la misma forma, el calor y el aire trajeron el agua

@iulius @Benetako_Arkatiur
Ahora nos falta averiguar si es un mito sobre la creación o la crónica de la instalación de una planta de tratamiento de aguas fecales XD

@miguel31416 @Benetako_Arkatiur Bueno... los títulos os los puedo traducir yo... tenpo puede tener el sentido de "historia". El título yo creo que sería "Historia de la Tierra" y el subtítulo de este capitulito (ali li open) está claro: Todo comienza.
Voy a hacer una traducción "literal" de lo que llevamos (ya que todo lo habéis traducido correctamente) y os dejo pensar a ver si se os ocurre de qué está hablando el autor (pista: el texto no es religioso, pretende ser eso, una Historia de la Tierra). Va la traducción en el siguiente toot ;)

@miguel31416 @Benetako_Arkatiur
HISTORIA DE LA TIERRA
1. Todo comienza
Hace realmente mucho tiempo no había nada. No había tierra. No había aire. No había agua. Solo había oscuridad. ¡Oh! Algo grande llegó. El aire se produjo a causa de este algo-grande. El aire dio lugar a todo. Pasó mucho tiempo. Grandes bolas de aire aparecieron. Estas grandes bolas de aire estaban muy calientes y producían luz. ¡Por las noches tú puedes ver arriba estas bolas de aire!
Durante mucho tiempo solo había bolas de aire. Un gran calor estaba en estas bolas. El calor y el aire produjeron esto: aparecieron las rocas. Cuando se unieron muchas rocas apareció la Tierra. ¡Yuhu! Del mismo modo el calor y el aire produjeron el agua.

@iulius @Benetako_Arkatiur las bolas de aire son de gas, las estrellas. Y las roquetas de mar, los planetas

@miguel31416 @Benetako_Arkatiur Esa es mi interpretación también. Creo que es la que da más sentido al texto :)

Show more

@miguel31416 @Benetako_Arkatiur Bien, ¿qué creéis que está contando el autor? Y, entonces, ¿Qué términos más acordes con el sentido del texto pensáis que podríamos usar en esta traducción? :) Vuestro turno :)

@miguel31416 @Benetako_Arkatiur Por cierto, este texto es de jan Pije. Cachis, que no le hemos nombrado al pobre

@Benetako_Arkatiur @miguel31416 Muy bien :)
Es mejor ceñirnos a la traducción rígida hasta que no cogemos el sentido del texto (su con-texto) que es lo que nos permite traducir de un modo más interpretativo y fiel :)

Sign in to participate in the conversation
Qoto Mastodon

QOTO: Question Others to Teach Ourselves
An inclusive, Academic Freedom, instance
All cultures welcome.
Hate speech and harassment strictly forbidden.