Show newer

深海之下 

从野外捕来被圈养的虎鲸真的太悲剧了,无法从母亲身上学到为母之道与社会相处方式,只能用倒耙这样的暴力方式来解决问题。被安乐死的头鲸、未成年就被不断人工受精的雌鲸们,和被囚禁的一生。 :blobthump: :blobthump: :blobthump:

人类真的烂透了。

@simplesimon 小萝卜切碎当蘸料想着就爽口,下次我也试试!

其实我只是记录一下每天的简易一人食,自己吃得还算舒坦,但真不成菜谱!

清淡杂烩汤。以前冻着的瘦肉清汤,包馄饨剩下的肉酱做的蛋清纯肉圆,昨天剩的半盒绢丝豆腐,墨鱼丸子,宝宝蘑菇切片,两颗宝宝胡萝卜,所有这些一古脑煮开后小火焖个十五分钟,开大火煮切好的白菜,加盐,白菜煮软后关火,浸了几根现剪的百里香吊香味。蘸料是酱油加味啉1:1,微波炉转40秒散酒气,今天有小萝卜,就剁了一撮萝卜末进去,蘸荤菜比如肉圆的确清口去腻。做起来特别快,今天五点钟就结束一天的进食了,只喝茶水。

#过日子

@AlehpH0110 能为您的生活增添一丝欢乐也算我的荣幸(?

@AlehpH0110 你要说这是我目前的罗曼司也没有关系(欸?

每年总有那么几天穿白衬衫都觉得自己是戛纳巩俐(《霸王别姬》版)。

(如果有人评论就会说“这么普通又自信”,但是没有人,所以这真是太好了。

RT 我认为这是我行动力最强的事……想吃什么今天一定做出来吃到(

Yesterday I really wanted spaghetti. Today I am eating spaghetti. Follow your
fucking dreams.
-MakeYourMarks, Sep 2015

补充吐槽《试刊号》:在讽刺媒体业方面是老生常谈。正如文中看报纸的老爷们一样,读了这些讽刺因而觉得自己掌握真理的老爷们也会四处宣扬动车事故或童养媳案也是新闻业耸动眼球习性的一部分,因此所有受难的并不在大局中的人们并不存在或不值一提。

Show thread

《试刊号》,埃科。感觉像二十世纪欧洲阴影回顾,语言是快速甚至试图诙谐的,角色是模糊的,框架是荒诞的,但只是制造了这种二十世纪欧洲阴影回顾的氛围而已。角色当然不代表作者观点,但是看他们梦想跑去第三世界做游客才能拥有诚实又舒适的生活,还是觉得好笑——这可真是太第一世界问题了。也许这也是作者想表达的一部分,但我又懂得什么呢。

三文鱼豆腐汤(味噌版)

高蛋白的一碗汤。带皮三文鱼吸干后两面磨一点海盐中火煎出金黄,和绢丝豆腐一起大火煮开,然后小火焖到汤色变白(三文鱼是可以煮成白汤的)。加裙带菜滚一分钟,剪葱花,关火,用漏勺烫一分钟鲣鱼刨花捞出。最后舀热汤在小碗里把一大勺味噌融化,再倒回锅里调匀(味噌不用“煮”,需要“调”,才能保持风味营养)。最后滴一些蘸料酱油。

#过日子

《拍卖第四十九批》也看完啦。(剧透有但我觉得这种书不需要在乎剧透 

下一次看品钦应该读英文版。像“不下车店”这种词没有办法,drive-thru 要容易理解些——也许这怪我之前所看的翻译作品要么远在 drive-thru 的年代之前,或很久以后,或这个词没在那些故事里出现。一些名字音译过来变成许多汉字也容易让人晕头一点(为什么看马尔克斯和俄国文学的时候我没有为这困扰过,可能那些名字有一些规律,而这里没有……)

不知道是翻译笔误或电子书制作问题,有一些错字。别的看起来只是拼音输入选错了字,但是提及“十进制计算机”并紧跟大量二进制比喻时就让人怀疑,怀疑是否自己没看懂这里的什么暗示,或者只是因为沉浸其中而感染了女主角“怀疑特里斯特罗是否存在或这一切只是前男友最后的荒诞玩笑”的心境。

Show thread

笑死,我无法数清自己的搞西皮历程中有多少次动这个念头:

Show thread

《拍卖第四十九批》真不错,不过我能想象读英文版会比译文稍微流畅一点点(并非抱怨译者)。只是既然开了头就懒得再换了——我认为这足以说明这部小说的吸引力。

@Rubisco 天啊小方居然还会想念敦,一定是非常爱我(醒醒不是
我也非常想念小方!希望可以早日再次相见! :ablobcatheartsqueeze:

@SherylLin 以前我们家:一边吃水果一边喝热水(

Show older
Qoto Mastodon

QOTO: Question Others to Teach Ourselves
An inclusive, Academic Freedom, instance
All cultures welcome.
Hate speech and harassment strictly forbidden.