Hoxe, en crebacabezas multilingüísticos, pronto e preto, e a dor de cabeza que dá a poliglosia.

Veredes, estar preparado en galego e castelán pódese dicir estar 'listo', 'presto' ou 'pronto'; en portugués admite as dúas últimas, ademais de 'prestes' e en catalán só cabería 'llest'. Pero o italiano só admite 'pronto' e o francés 'prêt'.

O lío ben cando o que en galego, portugués e castelán é 'pronto' (aquilo que se fai con axilidade), en italiano é 'presto'. E francés sería 'tôt' e en catalán 'aviat'.

Pero 'pronto' tamén significa pronto no día, é dicir, 'cedo', que en castelán tería o sinónimo de 'temprano'. Tamén admite este uso o 'presto' do italiano.

'Cedo' no catalán dise, ademais de 'aviat', 'de bon matí'. No castelán tamén existe a expresión 'de buena mañana' pero cun uso máis acotado. Curiosamente, no francés emprégase unha expresión equivalente: 'de bonne heure', é dicir, literalmente, 'de boa hora'. Ata aquí a curiosidade de hoxe.

O resumo é que o que en italiano é pronto, en francés é prêt, e o que en italiano é presto en galego é pronto. Se queredes memorizalo facédevos unha táboa ou algo. À bientôt! ;)

Follow

@fran
Muchas gratias!
Yo soy Italiano y tengo que aprender el Galego.

@rastinza @fran "Moitas grazas! Son italiano e teño que aprender galego." 😉

@rastinza @ifrit Se sei davvero interessato, ci sono dei ‘faladoiros’ per parlare con galiziani sulla web, o puoi provare anche di trovare un compagno sul Tandem, una aplicazione di scambio linguistico :ablobwink:

Sign in to participate in the conversation
Qoto Mastodon

QOTO: Question Others to Teach Ourselves
An inclusive, Academic Freedom, instance
All cultures welcome.
Hate speech and harassment strictly forbidden.